LC·Dict

split the house

숙어C1informal
/splɪt ðə haʊs/

공연에서 관객 전체를 크게 웃기거나 열광하게 만들다

phrase

  1. 1

    농담·연기·공연 등이 관객을 크게 웃기거나 열광적으로 반응하게 만들다C1

    to make an audience laugh loudly or respond with great enthusiasm, especially during a performance

    • Her first joke split the house, and the audience kept laughing for the rest of the set.

      그녀의 첫 농담이 관객을 폭소하게 만들었고, 관객들은 공연 내내 계속 웃었다.

    • The comedian knew he had split the house when people were clapping and shouting for more.

      사람들이 박수를 치며 더 해 달라고 외치자, 그 코미디언은 자신이 관객을 완전히 사로잡았다는 것을 알았다.

뉘앙스 · 쓰임

bring the house down은 박수·환호·웃음 등 매우 큰 성공적 반응을 넓게 말하는 흔한 표현이고, split the house는 특히 웃음으로 관객을 ‘터뜨리다’라는 느낌이 강합니다. crack someone up은 한 사람이나 소수도 목적어로 쓸 수 있지만, split the house는 보통 관객 전체를 대상으로 합니다.

일상 대화에서 매우 흔한 표현은 아니므로, 일반적인 상황에서는 bring the house down, make the audience laugh, crack everyone up 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. ‘집을 나누다’, ‘가족을 갈라놓다’, ‘의회를 분열시키다’라는 문자적 의미로도 해석될 수 있으니 공연·코미디 맥락이 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring the house down
웃음뿐 아니라 박수와 환호까지 포함하는 더 흔하고 폭넓은 표현입니다.
have them rolling in the aisles
관객이 통로에서 구를 정도로 웃는다는 과장된 표현으로, 특히 폭소에 초점이 있습니다.
crack the audience up
더 현대적이고 구어적인 표현이며, ‘웃기다’라는 의미가 직접적입니다.

반의어

fall flat
농담이나 공연이 기대한 반응을 얻지 못하고 썰렁해진다는 뜻입니다.
bomb
공연이나 농담이 완전히 실패했다는 더 강한 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]공연계에서 house가 ‘극장 안의 관객’을 뜻하는 용법에서 나온 표현입니다. split은 ‘갈라놓다’라는 기본 의미에서 발전해, split one’s sides with laughter처럼 너무 웃어서 몸이 갈라질 듯하다는 과장 표현과도 연관됩니다.

💡 house를 ‘집’이 아니라 ‘관객’으로 기억하세요. 관객 전체가 웃음으로 ‘쫙 갈라질 만큼’ 터진 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.