LC·Dict

Spoil the ship for a ha'p'orth of tar

숙어C2
/ˌspɔɪl ðə ˈʃɪp fər ə ˈheɪpəθ əv ˈtɑːr//ˌspɔɪl ðə ˈʃɪp fər ə ˈheɪpəθ əv ˈtɑː/

작은 비용이나 수고를 아끼려다 훨씬 큰 것을 망치다.

phrase

  1. 1

    아주 적은 돈이나 노력을 아끼려다가 훨씬 더 가치 있는 일이나 물건을 망치다.C2

    To ruin or seriously damage something valuable by refusing to spend a very small amount of money or effort.

    • Refusing to replace a cheap worn-out cable and then losing the whole server would be spoiling the ship for a ha'p'orth of tar.

      싸구려 낡은 케이블 하나를 교체하지 않다가 서버 전체를 망가뜨린다면, 작은 돈을 아끼려다 큰 것을 망치는 셈이다.

    • Don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar; pay for a proper inspection before you buy the house.

      작은 돈 아끼려다 큰 손해 보지 말고, 집을 사기 전에 제대로 된 검사를 받아라.

뉘앙스 · 쓰임

‘penny-wise and pound-foolish’는 사람의 어리석은 절약 습관을 일반적으로 비판하는 표현이고, ‘spoil the ship for a ha'p'orth of tar’는 아주 작은 비용이나 조치를 아껴서 큰 대상이나 계획을 망치는 구체적인 상황을 더 생생하게 비유한다. ‘cut corners’는 비용·시간을 줄이기 위해 과정을 대충 한다는 뜻이고, 반드시 결과가 완전히 망가졌다는 의미는 아니다.

‘ha'p'orth’는 ‘halfpennyworth’의 옛 축약형으로 현대 영어 학습자에게 매우 낯선 단어다. 이 표현은 영국식·구식 느낌이 강하므로, 평범한 대화에서는 ‘penny-wise and pound-foolish’ 또는 ‘a false economy’를 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있다. 또한 역사적으로는 ‘ship’이 아니라 ‘sheep’에서 온 표현으로 설명되는 경우가 많다.

유의어 뉘앙스 비교

penny-wise and pound-foolish
가장 가까운 표현으로, 작은 돈에는 인색하면서 큰 손해를 보는 태도를 일반적으로 비판한다.
false economy
돈을 아끼는 것처럼 보이지만 결국 더 큰 비용을 초래하는 선택을 가리키며, 명사구로 쓰인다.
cut corners
비용이나 시간을 줄이려고 절차를 대충 한다는 뜻으로, 반드시 큰 손해가 이미 발생했다는 뜻은 아니다.

반의어

a stitch in time saves nine
작은 문제를 제때 고치면 나중의 큰 수고를 막을 수 있다는 뜻으로, 예방의 중요성을 강조한다.
spend money to save money
처음에 돈을 들이면 장기적으로 더 큰 비용을 줄일 수 있다는 실용적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 보통 ‘spoil the sheep for a ha'p'orth of tar’에서 유래한 것으로 설명된다. 예전에는 양의 상처나 피부병을 치료하거나 보호하기 위해 소량의 타르를 바르곤 했는데, 그 아주 적은 양의 타르를 아끼면 양 전체를 잃을 수 있다는 뜻이었다. 시간이 지나면서 ‘sheep’이 ‘ship’으로 바뀐 형태가 널리 알려졌고, 오늘날에는 둘 다 언급되지만 ‘ship’ 형태도 관용적으로 쓰인다.

💡 ‘ha'p'orth’는 ‘half-penny-worth’, 즉 아주 적은 값어치를 뜻한다고 기억하면 된다. ‘타르 조금을 아끼다 배 전체를 망친다’는 이미지를 떠올리면 ‘소탐대실’과 연결해 외우기 쉽다.