LC·Dict

A stitch in time saves nine

숙어B2
/ə ˌstɪtʃ ɪn ˈtaɪm ˌseɪvz ˈnaɪn/가끔 쓰임

문제를 초기에 바로잡으면 나중에 훨씬 큰 수고를 덜 수 있다는 뜻.

phrase

  1. 1

    조기 대처, 유비무환작은 문제를 제때 처리하면 나중에 생길 큰 문제나 더 많은 노력을 막을 수 있다는 뜻의 속담.B2

    A proverb meaning that taking prompt action to fix a small problem can prevent greater trouble or effort later.

    • You should repair the leak now; a stitch in time saves nine.

      지금 누수를 고치는 게 좋아. 호미로 막을 것을 가래로 막게 될 수 있잖아.

    • I know the software update is inconvenient, but a stitch in time saves nine.

      소프트웨어 업데이트가 번거로운 건 알지만, 작은 문제를 미리 해결하면 나중에 큰 고생을 막을 수 있어.

뉘앙스 · 쓰임

prevention is better than cure는 ‘예방이 치료보다 낫다’는 일반 원칙을 더 직접적으로 말하고, an ounce of prevention is worth a pound of cure는 미국식에 가까운 비슷한 속담이다. nip it in the bud는 문제가 커지기 전에 ‘싹을 자르다’라는 행동을 강조하는 표현이고, a stitch in time saves nine은 작은 수고를 제때 하면 큰 수고를 줄인다는 계산적·실용적 뉘앙스가 강하다.

고정된 속담이므로 보통 관사와 단어 순서를 바꾸지 않고 그대로 쓴다. 실제 바느질이 아니라 문제 해결 전반에 쓰는 비유 표현이다. 상대에게 직접 말하면 ‘그러게 미리 했어야지’처럼 훈계하는 느낌이 날 수 있으므로, 특히 실수한 사람에게는 부드럽게 표현하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

prevention is better than cure
질병·사고·문제의 예방이 사후 해결보다 낫다는 뜻을 더 직접적으로 말한다.
an ounce of prevention is worth a pound of cure
의미는 매우 비슷하지만 미국 영어에서 특히 자주 들리는 속담이며, 예방의 가치가 크다는 점을 강조한다.
nip it in the bud
문제가 시작될 때 단호하게 없애 버린다는 행동 중심의 표현이다.

반의어

cross that bridge when you come to it
아직 닥치지 않은 문제는 미리 걱정하지 말자는 뜻으로, 조기 대응보다 때가 되었을 때 처리하자는 뉘앙스가 있다.
let sleeping dogs lie
괜히 건드려 문제를 만들지 말자는 뜻으로, 적극적으로 미리 고치라는 이 속담과 반대되는 상황에서 쓰일 수 있다.

어원 · 암기 팁

[English]바느질에서 온 비유적 속담이다. 천이나 옷이 조금 찢어졌을 때 바로 한 바늘 꿰매면, 찢어진 곳이 커져 나중에 여러 바늘을 꿰매야 하는 수고를 줄일 수 있다는 생각에서 유래했다. 영어권에서는 오래전부터 예방과 조기 대처의 중요성을 말하는 대표적인 속담으로 쓰여 왔다.

💡 ‘time’과 ‘nine’의 운율을 기억하면 쉽다. ‘제때(time) 한 바늘(stitch)이 나중의 아홉 바늘(nine)을 아낀다’라고 연결해 외우면 된다.

A stitch in time saves nine 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전