Sponge off
구동사C1informal남에게 빌붙어 돈·음식·도움을 얻다
phrasal verb구동사
- 1
빌붙다, 얻어먹다 — 남에게 돈, 음식, 숙소, 도움 등을 공짜로 얻으며 기대어 살다C1
to get money, food, accommodation, or other support from someone without paying for it or doing anything in return
He is thirty years old and still sponging off his parents.
그는 서른 살인데도 아직 부모에게 빌붙어 산다.
I don't mind helping her once, but I don't want her to sponge off me forever.
한 번 도와주는 건 괜찮지만, 그녀가 계속 나에게 기대어 살게 하고 싶지는 않다.
뉘앙스 · 쓰임
mooch off와 매우 비슷하지만, sponge off는 영국식·일반 영어에서 비교적 널리 쓰이며 ‘남에게 계속 빌붙는다’는 느낌이 있습니다. freeload off는 일을 하지 않고 공짜로 얻어먹는다는 비판이 더 직접적입니다. live off는 ‘저축으로 생활하다’처럼 중립적으로도 쓸 수 있지만, sponge off는 거의 항상 부정적입니다. leech off는 ‘기생하다’에 가까워 더 강하고 모욕적인 표현입니다.
비격식 표현이며 상대를 비난하거나 못마땅하게 말할 때 주로 씁니다. 가족, 친구, 연인, 정부 보조 등에서 경제적·생활적 도움을 부당하게 받는 상황에 자주 쓰입니다. 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mooch off
- 비슷한 뜻의 비격식 표현으로, 특히 미국 영어에서 자주 쓰이며 작은 돈이나 음식 등을 얻어내는 느낌도 강합니다.
- freeload off
- 공짜로 얻어먹거나 혜택을 누리면서 아무 기여도 하지 않는다는 비판이 더 직접적입니다.
- live off
- 남의 돈으로 생활한다는 뜻으로 쓸 수 있지만, 저축이나 연금으로 생활한다는 중립적 의미도 가능합니다.
- leech off
- ‘기생하다’처럼 매우 강한 비난을 담은 표현입니다.
반의어
- support oneself
- 남에게 의존하지 않고 스스로 생계를 책임진다는 중립적·긍정적 표현입니다.
- pay one's way
- 자신이 쓴 비용이나 몫을 스스로 부담한다는 뜻입니다.
- provide for
- 다른 사람을 부양하거나 필요한 것을 제공한다는 뜻으로, sponge off와 반대 방향의 관계를 나타냅니다.