Mooch off
구동사C1informal남에게 기대어 돈·음식·도움 등을 공짜로 얻어 쓰다
phrasal verb구동사
- 1
빌붙어 살다, 얻어먹고 살다 — 남에게 돈, 음식, 숙소, 생활비 등을 계속 의존하며 공짜로 얻어 쓰다C1
to regularly get money, food, accommodation, or support from someone without paying or making a fair contribution
He's thirty and still mooching off his parents.
그는 서른인데도 아직 부모에게 얹혀살고 있다.
I don't mind helping you once, but you can't mooch off me forever.
한 번 도와주는 건 괜찮지만, 너는 평생 나한테 기대어 살 수는 없어.
- 2
공짜로 얻어내다, 얻어 쓰다 — 담배, 돈, 식사 같은 것을 남에게서 공짜로 얻어내다C1
to get a particular thing, such as money, food, or a cigarette, from someone for free, especially by asking casually
She mooched a cigarette off a guy outside the bar.
그녀는 술집 밖에 있던 남자에게서 담배 한 개비를 얻어냈다.
Can I mooch a ride off you after the party?
파티 끝나고 네 차 좀 얻어 타도 될까?
뉘앙스 · 쓰임
sponge off와 매우 비슷하지만 mooch off는 더 구어적이고 미국 영어에서 특히 흔하며, 작은 물건이나 식사 등을 얻어 쓰는 느낌도 강합니다. freeload는 ‘공짜로 얹혀살다/무임승차하다’라는 비난의 정도가 더 직접적입니다. live off는 단순히 경제적으로 의존한다는 중립적 표현일 수도 있지만, mooch off는 대체로 부정적입니다.
친구, 가족, 동료에게 계속 얻어먹거나 돈을 빌리거나 집에 얹혀사는 상황에서 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 말에서는 depend on, rely on, receive support from 등을 쓰는 것이 좋습니다. 사람을 비판하는 말이므로 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sponge off
- 의미가 거의 같으며, 남에게 빌붙어 산다는 비난의 느낌이 강하다.
- freeload off
- 공짜로 혜택을 누리며 아무 기여도 하지 않는다는 비난이 더 직접적이다.
- live off
- 경제적으로 의존한다는 뜻으로, 문맥에 따라 mooch off보다 덜 비난적일 수 있다.
- bum
- 담배나 돈 등을 ‘얻어내다’라는 매우 구어적인 표현으로, 특히 미국 영어에서 흔하다.
- cadge
- 영국 영어에서 더 흔하며, 남에게 무엇을 얻어내려 한다는 약간 부정적인 느낌이 있다.
- scrounge
- 이리저리 구해서 얻어낸다는 느낌이 강하고, 더 비판적으로 들릴 수 있다.
반의어
- support oneself
- 남에게 의존하지 않고 스스로 생계를 꾸린다는 뜻이다.
- pay one's own way
- 자기 몫의 비용을 직접 부담한다는 뜻이다.
- buy
- 공짜로 얻는 것이 아니라 돈을 내고 사는 것이다.
- provide
- 남에게서 얻어내는 것이 아니라 필요한 것을 제공한다는 뜻이다.