Sponge on
구동사C1informal남에게 빌붙어 돈·음식·도움 등을 얻다
phrasal verb구동사
- 1
빌붙다, 기생하다, 얹혀살다 — 남에게 계속 기대어 돈, 음식, 숙소, 도움 등을 얻다; 남에게 빌붙다C1
to get money, food, accommodation, or other support from someone, especially repeatedly and without giving anything in return
He is thirty years old and still sponging on his parents.
그는 서른 살인데도 아직 부모에게 빌붙어 살고 있다.
She got tired of friends who only called when they wanted to sponge on her.
그녀는 자신에게 무언가 얻어내려고 할 때만 연락하는 친구들에게 질렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘sponge off’가 같은 뜻으로 더 흔하게 쓰이며, 특히 미국식·영국식 모두에서 자연스럽습니다. ‘freeload on/off’는 비슷하지만 더 노골적으로 ‘공짜로 얻어먹다’라는 느낌이 강하고, ‘depend on’은 단순히 의존한다는 중립적 표현이라 비난의 뉘앙스가 없습니다. ‘mooch off’는 더 구어적이고 가볍거나 비꼬는 느낌입니다.
주로 사람을 목적어로 하여 ‘sponge on your parents’, ‘sponge on friends’처럼 씁니다. 돈이나 생계를 남에게 의존하는 상황을 비판할 때 자주 쓰이며, 격식 있는 글보다는 일상 대화나 비판적인 서술에서 쓰입니다. 현대 영어에서는 ‘sponge on’보다 ‘sponge off’가 더 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sponge off
- 같은 뜻이며 ‘sponge on’보다 훨씬 더 흔하고 자연스럽게 쓰입니다.
- freeload on
- 공짜로 얻어먹거나 무임승차한다는 비판적 느낌이 더 직접적입니다.
- mooch off
- 더 구어적이며, 돈이나 물건을 얻어내는 행동을 가볍게 비꼬는 느낌이 있습니다.
반의어
- support oneself
- 남에게 기대지 않고 스스로 생계를 책임진다는 중립적 표현입니다.
- pay one's way
- 자신이 쓴 비용이나 몫을 직접 부담한다는 의미입니다.