LC·Dict

spring to life

숙어B2
US/ˌsprɪŋ tə ˈlaɪf/

갑자기 활기차게 움직이거나 작동하기 시작하다

phrase

  1. 1

    갑자기 활기차게 움직이거나 활동하기 시작하다; 멈춰 있던 것이 갑자기 작동하거나 생기를 띠다B2

    to suddenly become active, lively, or begin to work after being still, quiet, or inactive

    • As soon as the band began to play, the whole room sprang to life.

      밴드가 연주를 시작하자마자 방 전체가 갑자기 활기를 띠었다.

    • The old engine coughed twice and then sprang to life.

      낡은 엔진은 두 번 덜컹거리더니 곧 작동하기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

“come to life”와 비슷하지만, “spring to life”는 더 갑작스럽고 활기찬 움직임을 강조합니다. “start working”은 단순히 작동을 시작한다는 직설적 표현이고, “spring to life”는 화면이 켜지거나 엔진이 돌아가거나 거리가 북적이기 시작하는 장면을 더 생생하게 묘사합니다.

주어는 보통 사람뿐 아니라 장소, 기계, 화면, 도시, 행사, 음악, 분위기처럼 ‘활기를 띠거나 작동할 수 있는 것’이 옵니다. 실제 죽은 것이 살아난다는 뜻으로 쓰기보다는 비유적으로 쓰는 경우가 대부분입니다. 과거형은 “sprang to life”가 표준적이며, “sprung to life”는 현재완료나 수동적 맥락에서 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

come to life
의미는 매우 비슷하지만, “come to life”는 더 일반적이고 변화가 다소 서서히 일어나는 경우에도 쓸 수 있습니다.
burst into life
갑작스럽고 폭발적인 활기를 더 강하게 강조하며, 영국 영어에서 비교적 자연스럽게 들립니다.
kick into action
기계, 계획, 사람 등이 행동이나 작동을 시작한다는 느낌이 강하며 더 구어적입니다.
become lively
비유적 이미지가 약한 평범하고 직접적인 표현입니다.

반의어

fall silent
소리나 활동이 사라져 조용해지는 것을 뜻합니다.
grind to a halt
움직이거나 진행되던 것이 서서히 또는 힘겹게 멈추는 느낌입니다.
die down
소리, 바람, 흥분, 활동 등이 점차 약해지는 것을 뜻합니다.
shut down
기계나 시스템, 조직 등이 작동을 멈추는 보다 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“spring”은 원래 ‘튀다, 갑자기 움직이다’라는 뜻을 가진 동사이고, “life”는 ‘생명, 활기’를 뜻합니다. 따라서 “spring to life”는 말 그대로는 ‘생명으로 갑자기 튀어 오르다’라는 이미지에서, 멈춰 있거나 조용하던 것이 갑자기 살아 움직이는 듯해진다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다.

💡 용수철(spring)이 튀어 오르듯 갑자기 생명(life)이 생긴다고 떠올리면 ‘갑자기 활기를 띠다/작동하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.