LC·Dict

stand on one's dignity

숙어C2formal
/stænd ɑːn wʌnz ˈdɪɡnəti//stænd ɒn wʌnz ˈdɪɡnɪti/

자존심이나 체면을 내세워 정중한 대우를 요구하다

phrase

  1. 1

    자신의 체면이나 지위를 지키기 위해 정중한 대우를 요구하거나, 자존심 때문에 어떤 일을 하기를 거부하다C2

    to insist on being treated with proper respect, or to refuse to do something because one feels it is beneath one's dignity

    • There was no time to stand on our dignity; we had to accept whatever help was offered.

      체면을 차릴 시간이 없었다. 우리는 제공되는 도움은 무엇이든 받아들여야 했다.

    • After being ignored at the meeting, she stood on her dignity and demanded an apology.

      회의에서 무시당한 뒤, 그녀는 자존심을 내세우며 사과를 요구했다.

뉘앙스 · 쓰임

stand on ceremony가 ‘격식을 차리다’에 가깝다면, stand on one's dignity는 ‘내 체면과 자존심을 지키겠다’는 뜻이 더 강합니다. insist on respect는 중립적으로 존중을 요구한다는 말이고, stand on one's dignity는 때로 지나치게 점잔을 빼거나 자존심을 세운다는 뉘앙스가 있습니다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿉니다. 격식적·문어적인 표현이므로 일상 대화에서는 다소 오래되거나 딱딱하게 들릴 수 있습니다. 상대를 묘사할 때 쓰면 ‘잘난 척한다’는 비판처럼 들릴 수 있으니 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

insist on respect
가장 중립적인 표현으로, 체면을 세운다는 부정적 느낌이 덜합니다.
stand on ceremony
격식과 절차를 중시한다는 뜻이 강하며, 개인의 자존심보다는 예의범절에 초점이 있습니다.
put on airs
스스로 대단한 사람인 척한다는 부정적이고 비격식적인 표현입니다.

반의어

swallow one's pride
자존심을 굽히고 상황을 받아들이거나 사과·도움을 받아들이는 뜻입니다.
be humble
자신을 낮추고 겸손하게 행동한다는 일반적인 표현입니다.
not stand on ceremony
격식을 따지지 않고 편하게 행동한다는 뜻으로, 체면을 내세우는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]dignity는 라틴어 dignitas에서 온 말로 ‘가치, 위엄, 지위’를 뜻합니다. stand on은 여기서 물리적으로 서 있다는 뜻이 아니라, 어떤 원칙이나 권리를 강하게 고수한다는 관용적 용법입니다. 따라서 stand on one's dignity는 자신의 위엄이나 체면을 고수한다는 의미로 발전했습니다.

💡 dignity를 ‘체면·존엄’으로 생각하고, 그 위에 딱 서서 물러서지 않는 모습을 떠올리면 ‘자존심을 세우다, 정중한 대우를 요구하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.