LC·Dict

stand Sam

숙어C2informal
US/ˌstænd ˈsæm/

비용을 부담하다, 특히 술값이나 식사값을 내다

phrase

  1. 1

    술값·식사값·모임 비용 등을 내거나 다른 사람들을 위해 비용을 부담하다.C2

    to pay the bill or bear the expense, especially for drinks, food, or entertainment for other people.

    • He offered to stand Sam for the whole table, but his friends insisted on paying their share.

      그는 테이블 전체의 계산을 내겠다고 했지만, 친구들은 각자 몫을 내겠다고 우겼다.

    • In older stories, a generous host might be said to stand Sam at the inn.

      옛날 이야기에서는 후한 주인이 여관에서 술값이나 식사값을 냈다고 표현할 때 stand Sam이라고 할 수 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

pick up the tab은 식사나 술자리 계산을 대신한다는 현대적이고 자연스러운 표현입니다. treat someone은 ‘한턱내다’라는 긍정적 뉘앙스가 강하고, stand someone a drink는 특히 술 한 잔을 사 준다는 뜻입니다. stand Sam은 의미는 비슷하지만 매우 드물고 구식이라 현대 회화에서 일부러 쓰면 낯설거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다.

현대 영어 학습자가 직접 사용하기에는 권장되지 않는 표현입니다. 글에서 보이면 ‘계산을 하다/한턱내다/비용을 부담하다’로 이해하면 됩니다. 사람 이름 Sam이 포함되어 있지만 특정한 ‘샘’이라는 사람을 가리키는 것이 아니라 관용적으로 굳어진 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

pick up the tab
현대 영어에서 가장 자연스럽게 ‘계산을 대신하다’라는 뜻으로 쓰인다.
treat someone
상대에게 한턱내거나 사 준다는 긍정적이고 일상적인 표현이다.
stand someone a drink
특히 술이나 음료를 사 준다는 뜻으로, stand Sam보다 훨씬 흔하고 이해하기 쉽다.
foot the bill
비용을 부담한다는 뜻이며, 특히 원치 않거나 큰 비용을 내는 상황에도 자주 쓰인다.

반의어

split the bill
한 사람이 전부 내는 것이 아니라 비용을 나누어 내는 것을 뜻한다.
go Dutch
각자 자기 몫을 내는 것을 뜻하는 일상적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. stand가 오래전부터 ‘누군가에게 술이나 식사를 사 주다’라는 뜻으로 쓰인 것과 관련된 표현으로 보이며, Sam은 이 관용구 안에서 굳어진 이름으로 이해됩니다.

💡 stand someone a drink가 ‘누군가에게 술을 사 주다’라는 뜻임을 떠올리면, stand Sam도 ‘돈을 내다/한턱내다’라는 의미로 기억하기 쉽습니다.