LC·Dict

stand treat

숙어C1informal
US/ˌstænd ˈtriːt/

남에게 한턱내다, 음식이나 술값을 내다

phrase

  1. 1

    다른 사람들을 위해 음식, 술, 간식, 오락 등의 비용을 내다; 한턱내다C1

    to pay for food, drinks, snacks, or entertainment for other people; to give others a treat at one's own expense

    • You got promoted? Then you have to stand treat!

      승진했다고? 그럼 네가 한턱내야지!

    • After receiving his first salary, Ravi stood treat for all his friends.

      첫 월급을 받은 뒤 라비는 친구들에게 모두 한턱냈다.

뉘앙스 · 쓰임

treat someone은 일반적인 현대 영어에서 가장 자연스러운 ‘대접하다’이고, buy someone dinner/drinks는 구체적으로 무엇을 사 주는지 말할 때 씁니다. stand someone a drink/meal은 영국식 또는 다소 구식 표현이며, stand treat는 특히 인도 영어에서 ‘한턱내다’라는 의미로 쓰입니다.

미국이나 영국의 일상 대화에서는 stand treat가 어색하거나 구식으로 느껴질 수 있으므로, 국제적인 상황에서는 treat everyone, buy everyone lunch, pay for dinner 같은 표현이 더 안전합니다. 목적어를 직접 붙여 *stand me treat*처럼 쓰는 것은 표준적이지 않으며, 보통 stand treat 또는 stand someone a drink/meal 구조를 구별해서 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

treat someone
현대 영어에서 가장 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
buy someone a meal
식사를 사 준다는 의미가 더 구체적입니다.
pick up the tab
식당·술집 등에서 계산서를 대신 내는 상황에 자주 쓰는 구어체 표현입니다.
foot the bill
비용을 부담한다는 의미가 강하며, 즐거운 ‘대접’뿐 아니라 부담스러운 비용에도 쓸 수 있습니다.

반의어

split the bill
한 사람이 내는 것이 아니라 각자 또는 나누어 계산한다는 뜻입니다.
go Dutch
각자 자기 몫을 내는 상황을 가리키는 구어체 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]stand에는 오래전부터 ‘비용을 부담하다, 한턱내다’라는 뜻이 있었고, treat는 ‘대접, 특별히 사 주는 것’을 뜻합니다. 따라서 stand treat는 문자 그대로 ‘대접 비용을 맡다’에서 ‘한턱내다’라는 의미가 되었습니다. 이 표현은 영국 영어의 오래된 용법과 관련이 있으며, 오늘날에는 특히 인도 영어에서 비교적 자주 보입니다.

💡 stand를 ‘그 비용을 내가 서서 감당한다’고 떠올리고, treat를 ‘대접’으로 기억하면 ‘stand treat = 대접 비용을 내가 부담하다 = 한턱내다’로 연결할 수 있습니다.