Start a fresh hare
숙어C2literary논의 중에 새롭고 다른 문제를 꺼내다
phrase
- 1
기존 논의와 별개의 새로운 화제나 쟁점을 제기하다C2
to introduce a new topic, question, or line of argument, especially one that distracts from the current discussion
Before we start a fresh hare, let's finish deciding the budget for this project.
새로운 쟁점을 꺼내기 전에, 이 프로젝트 예산부터 결정합시다.
The committee was close to an agreement when one member started a fresh hare about legal liability.
위원회가 합의에 가까워졌을 때 한 위원이 법적 책임이라는 새로운 문제를 꺼냈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘change the subject’는 단순히 화제를 바꾼다는 중립적 표현이고, ‘go off on a tangent’는 본론에서 빗나간다는 부정적 느낌이 더 강합니다. ‘start a fresh hare’는 새 쟁점을 꺼내어 논의가 다른 방향으로 쫓아가게 만든다는 비유적·문어적 뉘앙스가 있습니다.
현대 일상 회화에서는 드문 표현이므로 일반 대화에서는 ‘raise a new issue’, ‘change the subject’, ‘go off on a tangent’가 더 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 다소 고풍스럽거나 문학적인 인상을 줄 수 있으며, 특히 논의를 산만하게 만든다는 부정적 뉘앙스로 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise a new issue
- 가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 비유적 느낌이 거의 없다.
- change the subject
- 화제를 바꾸는 행위 자체를 말하며, 반드시 새 쟁점을 깊이 논의하게 만든다는 뜻은 아니다.
- go off on a tangent
- 본론에서 벗어나 엉뚱한 방향으로 간다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
- open up a new line of discussion
- 보다 공식적이고 중립적인 표현으로, 산만하게 만든다는 뜻은 약하다.
반의어
- stay on topic
- 새로운 화제로 벗어나지 않고 현재 주제에 머문다는 뜻이다.
- stick to the point
- 핵심 논점에서 벗어나지 말라는 직접적이고 실용적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]사냥 용어에서 나온 표현입니다. ‘start a hare’에서 start는 ‘시작하다’가 아니라 ‘숨어 있던 동물을 놀라게 하여 뛰쳐나오게 하다’라는 오래된 뜻으로, 산토끼가 튀어나오면 사냥개들이 그 뒤를 쫓게 됩니다. 여기서 대화나 논쟁에서 새 화제를 꺼내 사람들이 그쪽을 따라가게 만든다는 비유가 생겼습니다.
💡 회의 중 누군가가 ‘새 산토끼’를 풀어 놓으면 모두가 원래 주제를 잊고 그 토끼를 쫓아간다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.