LC·Dict

Start a fresh hare

숙어C2literary
US/stɑːrt ə freʃ her/UK/stɑːt ə freʃ heə/

논의 중에 새롭고 다른 문제를 꺼내다

phrase

  1. 1

    기존 논의와 별개의 새로운 화제나 쟁점을 제기하다C2

    to introduce a new topic, question, or line of argument, especially one that distracts from the current discussion

    • Before we start a fresh hare, let's finish deciding the budget for this project.

      새로운 쟁점을 꺼내기 전에, 이 프로젝트 예산부터 결정합시다.

    • The committee was close to an agreement when one member started a fresh hare about legal liability.

      위원회가 합의에 가까워졌을 때 한 위원이 법적 책임이라는 새로운 문제를 꺼냈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘change the subject’는 단순히 화제를 바꾼다는 중립적 표현이고, ‘go off on a tangent’는 본론에서 빗나간다는 부정적 느낌이 더 강합니다. ‘start a fresh hare’는 새 쟁점을 꺼내어 논의가 다른 방향으로 쫓아가게 만든다는 비유적·문어적 뉘앙스가 있습니다.

현대 일상 회화에서는 드문 표현이므로 일반 대화에서는 ‘raise a new issue’, ‘change the subject’, ‘go off on a tangent’가 더 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 다소 고풍스럽거나 문학적인 인상을 줄 수 있으며, 특히 논의를 산만하게 만든다는 부정적 뉘앙스로 쓰일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

raise a new issue
가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 비유적 느낌이 거의 없다.
change the subject
화제를 바꾸는 행위 자체를 말하며, 반드시 새 쟁점을 깊이 논의하게 만든다는 뜻은 아니다.
go off on a tangent
본론에서 벗어나 엉뚱한 방향으로 간다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
open up a new line of discussion
보다 공식적이고 중립적인 표현으로, 산만하게 만든다는 뜻은 약하다.

반의어

stay on topic
새로운 화제로 벗어나지 않고 현재 주제에 머문다는 뜻이다.
stick to the point
핵심 논점에서 벗어나지 말라는 직접적이고 실용적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]사냥 용어에서 나온 표현입니다. ‘start a hare’에서 start는 ‘시작하다’가 아니라 ‘숨어 있던 동물을 놀라게 하여 뛰쳐나오게 하다’라는 오래된 뜻으로, 산토끼가 튀어나오면 사냥개들이 그 뒤를 쫓게 됩니다. 여기서 대화나 논쟁에서 새 화제를 꺼내 사람들이 그쪽을 따라가게 만든다는 비유가 생겼습니다.

💡 회의 중 누군가가 ‘새 산토끼’를 풀어 놓으면 모두가 원래 주제를 잊고 그 토끼를 쫓아간다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.