start a hare
숙어C2논의 중에 새롭거나 엉뚱한 화제를 꺼내다
phrase
- 1
대화나 논의에서 새롭거나 엉뚱한 화제·문제·질문을 꺼내어 사람들의 관심이나 논의를 다른 방향으로 돌리다C2
to introduce a new topic, issue, or question, often one that distracts from the main discussion or leads it in a different direction
We were nearly ready to vote when Daniel started a hare about the cost of maintenance.
우리가 거의 표결하려던 참에 대니얼이 유지비 문제라는 새 화제를 꺼내 논의를 다른 방향으로 돌렸다.
The professor warned us not to start a hare in the final paragraph of the essay.
교수는 에세이의 마지막 단락에서 새로운 논점을 불쑥 꺼내지 말라고 주의를 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
raise an issue는 단순히 ‘문제를 제기하다’라는 중립적인 표현이고, bring something up은 일상적으로 ‘화제를 꺼내다’라는 뜻입니다. start a hare는 그 화제가 다른 사람들의 관심을 끌어 논의를 다른 방향으로 몰고 간다는 뉘앙스가 더 강합니다. open a can of worms는 문제를 꺼낸 결과가 복잡하고 골치 아프다는 뜻이 더 강하며, red herring은 주의를 딴 데로 돌리는 ‘미끼’나 ‘혼란 요소’를 가리킵니다.
현대 영어에서는 빈도가 낮은 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 raise an issue, bring up a point, introduce a new topic 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. 문자 그대로 사냥에서 산토끼를 몰아낸다는 뜻도 가능하지만, 문맥상 토론·대화·질문과 함께 쓰이면 관용적 의미로 이해됩니다. 보통 부정적이거나 살짝 비판적인 맥락에서, 누군가가 논점을 흐리거나 새 논쟁거리를 만든다는 뜻으로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise an issue
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 논의를 옆길로 새게 한다는 뉘앙스는 약합니다.
- bring something up
- 일상적인 표현으로, 단순히 화제나 문제를 꺼낸다는 뜻입니다.
- go off on a tangent
- 화제를 꺼내는 행위보다, 말이나 논의가 본론에서 벗어나는 상태를 더 강조합니다.
- open a can of worms
- 새 문제를 꺼낸 결과가 복잡하고 성가신 문제로 번진다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- keep to the point
- 새 화제로 새지 않고 핵심 논점에 집중한다는 뜻입니다.
- stay on topic
- 대화나 글이 정해진 주제에서 벗어나지 않는다는 뜻입니다.
- drop the subject
- 새 화제를 꺼내는 것이 아니라, 오히려 그 주제에 대해 더 이상 말하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 사냥 용어에서 왔습니다. start는 옛 용법에서 동물이 숨어 있던 곳에서 갑자기 튀어나오게 하거나 튀어나오다는 뜻이 있었고, hare는 산토끼를 뜻합니다. 즉 start a hare는 원래 ‘산토끼를 숨어 있던 곳에서 몰아내어 추격이 시작되게 하다’라는 뜻이었으며, 여기서 ‘새로운 논점이나 화제를 튀어나오게 하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 회의 중 누군가가 숲속에 숨어 있던 산토끼를 갑자기 풀어 놓아 모두가 그 토끼를 쫓아가느라 본론을 잊는 장면을 떠올리면, ‘엉뚱한 화제를 꺼내 논의를 딴 데로 돌리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.