LC·Dict

start a hare

숙어C2
US/ˌstɑːrt ə ˈher/UK/ˌstɑːt ə ˈheə/

논의 중에 새롭거나 엉뚱한 화제를 꺼내다

phrase

  1. 1

    대화나 논의에서 새롭거나 엉뚱한 화제·문제·질문을 꺼내어 사람들의 관심이나 논의를 다른 방향으로 돌리다C2

    to introduce a new topic, issue, or question, often one that distracts from the main discussion or leads it in a different direction

    • We were nearly ready to vote when Daniel started a hare about the cost of maintenance.

      우리가 거의 표결하려던 참에 대니얼이 유지비 문제라는 새 화제를 꺼내 논의를 다른 방향으로 돌렸다.

    • The professor warned us not to start a hare in the final paragraph of the essay.

      교수는 에세이의 마지막 단락에서 새로운 논점을 불쑥 꺼내지 말라고 주의를 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

raise an issue는 단순히 ‘문제를 제기하다’라는 중립적인 표현이고, bring something up은 일상적으로 ‘화제를 꺼내다’라는 뜻입니다. start a hare는 그 화제가 다른 사람들의 관심을 끌어 논의를 다른 방향으로 몰고 간다는 뉘앙스가 더 강합니다. open a can of worms는 문제를 꺼낸 결과가 복잡하고 골치 아프다는 뜻이 더 강하며, red herring은 주의를 딴 데로 돌리는 ‘미끼’나 ‘혼란 요소’를 가리킵니다.

현대 영어에서는 빈도가 낮은 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 raise an issue, bring up a point, introduce a new topic 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. 문자 그대로 사냥에서 산토끼를 몰아낸다는 뜻도 가능하지만, 문맥상 토론·대화·질문과 함께 쓰이면 관용적 의미로 이해됩니다. 보통 부정적이거나 살짝 비판적인 맥락에서, 누군가가 논점을 흐리거나 새 논쟁거리를 만든다는 뜻으로 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

raise an issue
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 논의를 옆길로 새게 한다는 뉘앙스는 약합니다.
bring something up
일상적인 표현으로, 단순히 화제나 문제를 꺼낸다는 뜻입니다.
go off on a tangent
화제를 꺼내는 행위보다, 말이나 논의가 본론에서 벗어나는 상태를 더 강조합니다.
open a can of worms
새 문제를 꺼낸 결과가 복잡하고 성가신 문제로 번진다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

keep to the point
새 화제로 새지 않고 핵심 논점에 집중한다는 뜻입니다.
stay on topic
대화나 글이 정해진 주제에서 벗어나지 않는다는 뜻입니다.
drop the subject
새 화제를 꺼내는 것이 아니라, 오히려 그 주제에 대해 더 이상 말하지 않는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 사냥 용어에서 왔습니다. start는 옛 용법에서 동물이 숨어 있던 곳에서 갑자기 튀어나오게 하거나 튀어나오다는 뜻이 있었고, hare는 산토끼를 뜻합니다. 즉 start a hare는 원래 ‘산토끼를 숨어 있던 곳에서 몰아내어 추격이 시작되게 하다’라는 뜻이었으며, 여기서 ‘새로운 논점이나 화제를 튀어나오게 하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 회의 중 누군가가 숲속에 숨어 있던 산토끼를 갑자기 풀어 놓아 모두가 그 토끼를 쫓아가느라 본론을 잊는 장면을 떠올리면, ‘엉뚱한 화제를 꺼내 논의를 딴 데로 돌리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.