start off on the wrong foot
숙어B2일이나 관계를 처음부터 좋지 않게 시작하다
phrase
- 1
관계, 일, 상황 등을 처음부터 좋지 않거나 어색하게 시작하다B2
to begin a relationship, activity, or situation badly or awkwardly
I think we started off on the wrong foot, so let me introduce myself again.
우리가 처음부터 좀 어긋난 것 같으니, 제가 다시 소개하겠습니다.
The new manager started off on the wrong foot by criticizing the team on his first day.
새 관리자는 첫날부터 팀을 비판해서 시작이 좋지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
get off on the wrong foot와 거의 같은 뜻이며, get off가 더 흔하게 쓰이는 경우도 많다. make a bad start는 더 직설적이고 덜 관용적인 표현이며, rub someone the wrong way는 ‘처음부터 불쾌하게 만들다’처럼 상대의 감정에 더 초점이 있다.
보통 사람과의 관계나 일의 시작이 좋지 않았을 때 쓴다. 실제로 발을 잘못 내디뎠다는 뜻이 아니므로 문자 그대로 해석하지 않도록 주의한다. 반대 표현은 start off on the right foot 또는 get off on the right foot이다.
유의어 뉘앙스 비교
- get off on the wrong foot
- 거의 같은 뜻이며, 특히 관계나 상황의 첫 출발이 좋지 않을 때 매우 흔히 쓰인다.
- make a bad start
- 관용적 느낌이 덜하고 의미가 더 직접적이다.
- begin badly
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 감정적·관용적 색채가 약하다.
반의어
- start off on the right foot
- 일이나 관계를 처음부터 좋게 시작한다는 반대 의미이다.
- get off to a good start
- 일반적으로 어떤 일이나 활동이 성공적으로 시작되었다는 뜻이다.
- make a good impression
- 상황 전체보다 상대에게 좋은 첫인상을 주는 데 초점이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘올바른 발’ 또는 ‘잘못된 발’로 출발한다는 신체적 이미지에서 나온 표현으로 여겨진다. 영어권에서는 right가 ‘오른쪽’뿐 아니라 ‘옳은, 좋은’이라는 뜻도 가지므로, wrong foot은 자연스럽게 ‘잘못된 시작’을 비유하게 되었다.
💡 경주나 춤을 시작할 때 첫발을 잘못 내디디면 전체 흐름이 어색해진다고 기억하면 쉽다.