steal the scene
숙어C1한 장면에서 다른 사람보다 더 눈에 띄어 관심을 독차지하다
phrase
- 1
특정 장면이나 순간에서 뛰어난 존재감이나 매력으로 다른 사람보다 더 많은 관심을 받다C1
to become the most noticeable or memorable person or thing in a particular scene or moment
The young actor stole the scene with just one funny line.
그 어린 배우는 단 한 줄의 웃긴 대사로 그 장면을 완전히 장악했다.
Although she had only a small role, she managed to steal the scene every time she appeared.
그녀는 작은 역할이었지만 등장할 때마다 장면의 시선을 빼앗았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘steal the show’는 공연·행사 전체에서 가장 돋보인다는 뜻으로 더 일반적이고 폭넓게 쓰입니다. ‘steal the scene’은 특정 장면 안에서 시선을 빼앗는다는 뉘앙스가 강하며, 영화·연극·드라마 비평에서 특히 자연스럽습니다. ‘upstage someone’은 남을 의도적으로 가리거나 돋보이지 못하게 한다는 부정적인 느낌이 더 강할 수 있습니다.
‘steal’이 들어가지만 실제로 훔친다는 뜻은 아니며, 대개 긍정적으로 ‘강한 존재감을 보이다’라는 의미입니다. 다만 상황에 따라 다른 사람의 관심을 빼앗았다는 약간 부정적인 뉘앙스가 생길 수 있습니다. 일상 대화에서는 ‘steal the show’가 훨씬 더 흔하므로, 전체 행사의 주인공이 되었다는 뜻이라면 ‘steal the show’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- steal the show
- 특정 장면이 아니라 공연·행사 전체에서 가장 돋보인다는 더 넓고 흔한 표현입니다.
- stand out
- 단순히 눈에 띄거나 두드러진다는 일반적인 표현으로, ‘관심을 빼앗다’라는 극적인 느낌은 약합니다.
- upstage someone
- 다른 사람보다 더 돋보인다는 뜻이지만, 상대를 가리거나 일부러 주목을 빼앗는다는 부정적 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
반의어
- fade into the background
- 주목받지 못하고 배경처럼 묻힌다는 뜻입니다.
- go unnoticed
- 아무도 알아차리지 못하거나 관심을 받지 못한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]연극과 영화의 ‘scene’에서 나온 표현으로, 한 장면 안에서 어떤 배우가 관객의 시선을 ‘훔치듯’ 가져간다는 비유에서 발전했습니다. 더 오래되고 널리 쓰이는 ‘steal the show’와 같은 구조를 바탕으로 한 표현입니다.
💡 무대 위 한 장면(scene)에서 누군가가 관객의 눈길을 훔쳐 간다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.