LC·Dict

steal the show

숙어B2
US/ˌstiːl ðə ˈʃoʊ/UK/ˌstiːl ðə ˈʃəʊ/

행사나 상황에서 가장 큰 관심과 찬사를 받다

phrase

  1. 1

    공연, 행사, 상황에서 다른 사람이나 요소보다 더 큰 관심·찬사·인상을 남기다B2

    to get the most attention, praise, or admiration in a performance, event, or situation

    • The lead actor was excellent, but the child playing his son stole the show.

      주연 배우도 훌륭했지만, 그의 아들을 연기한 아이가 단연 가장 큰 주목을 받았다.

    • At the product launch, the new camera feature stole the show.

      제품 발표회에서 새 카메라 기능이 가장 큰 관심을 끌었다.

뉘앙스 · 쓰임

stand out은 단순히 ‘눈에 띄다’라는 넓은 의미이고, steal the show는 다른 사람이나 요소보다 훨씬 더 주목받아 ‘주인공처럼 돋보이다’라는 느낌이 강합니다. upstage는 다른 사람을 가리거나 돋보이지 못하게 만든다는 부정적 뉘앙스가 있을 수 있지만, steal the show는 대체로 칭찬으로 쓰입니다.

주로 긍정적인 평가에 쓰지만, 결혼식이나 공식 행사처럼 원래 주목받아야 할 사람이 따로 있는 상황에서는 문맥에 따라 ‘관심을 빼앗았다’는 약간 부정적인 느낌이 날 수 있습니다. 동사는 steal이므로 과거형은 stole the show, 완료형은 stolen the show로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

stand out
가장 일반적인 표현으로, 반드시 다른 사람보다 압도적으로 주목받는다는 뜻은 아닙니다.
be the highlight
행사나 경험에서 가장 좋거나 기억에 남는 부분이라는 의미가 더 직접적입니다.
upstage
다른 사람을 무색하게 하거나 가려 버린다는 뉘앙스가 있어 더 부정적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

go unnoticed
아무도 알아차리지 못하거나 주목받지 못한다는 뜻입니다.
fade into the background
존재감이 약해져 배경처럼 드러나지 않는다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]무대 공연에서 한 배우나 장면이 원래 공연 전체의 관심을 ‘훔쳐 가듯’ 압도적인 주목을 받는다는 비유에서 나온 표현입니다. 19세기 이후 영어권의 연극·공연 문화와 함께 널리 쓰이게 되었고, 이후 일반적인 사회적 상황에도 확장되었습니다.

💡 show는 ‘공연’이고 steal은 ‘훔치다’이므로, 관객의 관심을 모두 훔쳐 가는 장면을 떠올리면 ‘가장 큰 주목을 받다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.