steal the show
숙어B2행사나 상황에서 가장 큰 관심과 찬사를 받다
phrase
- 1
공연, 행사, 상황에서 다른 사람이나 요소보다 더 큰 관심·찬사·인상을 남기다B2
to get the most attention, praise, or admiration in a performance, event, or situation
The lead actor was excellent, but the child playing his son stole the show.
주연 배우도 훌륭했지만, 그의 아들을 연기한 아이가 단연 가장 큰 주목을 받았다.
At the product launch, the new camera feature stole the show.
제품 발표회에서 새 카메라 기능이 가장 큰 관심을 끌었다.
뉘앙스 · 쓰임
stand out은 단순히 ‘눈에 띄다’라는 넓은 의미이고, steal the show는 다른 사람이나 요소보다 훨씬 더 주목받아 ‘주인공처럼 돋보이다’라는 느낌이 강합니다. upstage는 다른 사람을 가리거나 돋보이지 못하게 만든다는 부정적 뉘앙스가 있을 수 있지만, steal the show는 대체로 칭찬으로 쓰입니다.
주로 긍정적인 평가에 쓰지만, 결혼식이나 공식 행사처럼 원래 주목받아야 할 사람이 따로 있는 상황에서는 문맥에 따라 ‘관심을 빼앗았다’는 약간 부정적인 느낌이 날 수 있습니다. 동사는 steal이므로 과거형은 stole the show, 완료형은 stolen the show로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand out
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 다른 사람보다 압도적으로 주목받는다는 뜻은 아닙니다.
- be the highlight
- 행사나 경험에서 가장 좋거나 기억에 남는 부분이라는 의미가 더 직접적입니다.
- upstage
- 다른 사람을 무색하게 하거나 가려 버린다는 뉘앙스가 있어 더 부정적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- go unnoticed
- 아무도 알아차리지 못하거나 주목받지 못한다는 뜻입니다.
- fade into the background
- 존재감이 약해져 배경처럼 드러나지 않는다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]무대 공연에서 한 배우나 장면이 원래 공연 전체의 관심을 ‘훔쳐 가듯’ 압도적인 주목을 받는다는 비유에서 나온 표현입니다. 19세기 이후 영어권의 연극·공연 문화와 함께 널리 쓰이게 되었고, 이후 일반적인 사회적 상황에도 확장되었습니다.
💡 show는 ‘공연’이고 steal은 ‘훔치다’이므로, 관객의 관심을 모두 훔쳐 가는 장면을 떠올리면 ‘가장 큰 주목을 받다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.