step on a rake
숙어C1informal뻔히 피할 수 있는 실수로 스스로 곤란을 자초하다
phrase
- 1
경고나 명백한 위험을 무시하거나 충분히 생각하지 않아, 피할 수 있었던 실수로 스스로 문제를 만들다C1
to create trouble for yourself by making an obvious or avoidable mistake, especially after failing to notice or heed a warning
The company stepped on a rake by launching the app before testing its payment system.
그 회사는 결제 시스템을 테스트하기도 전에 앱을 출시해서 스스로 화를 자초했다.
I told him not to reply while he was angry, but he stepped on a rake and sent the email anyway.
화가 난 상태에서는 답장하지 말라고 했는데, 그는 결국 그 이메일을 보내서 뻔한 실수를 저질렀다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make a mistake’보다 더 구체적으로 ‘스스로 초래한, 피할 수 있었던 실수’라는 느낌이 강합니다. ‘shoot yourself in the foot’는 자기 손해를 초래했다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘step on a rake’는 만화처럼 우스꽝스럽고 뻔한 실수라는 느낌이 있습니다. ‘step on the same rake’라고 하면 같은 실수를 반복한다는 뜻으로 이해될 수 있지만, 자연스러운 영어에서는 보통 ‘make the same mistake again’이 더 흔합니다.
비교적 비격식적이고 이미지가 강한 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 글에서는 ‘make an avoidable mistake’, ‘create a problem for oneself’처럼 풀어 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문자 그대로 ‘갈퀴를 밟다’라는 뜻으로도 쓰일 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 특히 ‘step on the same rake’는 일부 언어의 표현을 직역한 듯 들릴 수 있어, 원어민에게는 ‘make the same mistake twice/again’이 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shoot yourself in the foot
- 자기 행동으로 스스로 손해를 입는다는 뜻이 더 강하며, ‘step on a rake’보다 결과의 피해가 더 심각하게 들릴 수 있습니다.
- make an avoidable mistake
- 비유적이지 않고 중립적인 설명 표현입니다.
- fall into a trap
- 남이 만든 함정에 걸렸다는 느낌이 강하고, 반드시 자기 잘못이라는 뉘앙스는 아닙니다.
반의어
- avoid a pitfall
- 위험이나 실수 가능성을 미리 알아차리고 피한다는 뜻입니다.
- learn from your mistakes
- 실수 후 같은 문제를 반복하지 않도록 교훈을 얻는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정원용 갈퀴의 머리 부분을 밟으면 긴 손잡이가 위로 튀어 올라 얼굴을 치는 슬랩스틱 코미디 장면에서 나온 비유입니다. 이런 장면은 만화, 무성영화식 코미디, TV 코미디에서 반복적으로 사용되어 ‘어리석고 피할 수 있었던 자기 피해’의 이미지로 굳어졌습니다.
💡 갈퀴를 밟으면 손잡이가 자기 얼굴을 때린다고 상상하면, ‘내가 한 행동 때문에 내가 당한다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.