stew in one's own juices
숙어C1informal혼자서 걱정하거나 화를 삭이게 내버려 두다
phrase
- 1
불안, 화, 후회 등을 혼자서 계속 느끼며 괴로워하다; 또는 누군가를 그렇게 내버려 두다C1
to worry, feel angry, regretful, or miserable alone; or to leave someone to suffer those feelings or the consequences of their actions
Don't call him yet. Let him stew in his own juices for a while.
아직 그에게 전화하지 마. 잠시 혼자서 반성하고 괴로워하게 둬.
After the argument, she sat in her room stewing in her own juices.
말다툼이 끝난 뒤 그녀는 방에 앉아 혼자 분을 삭이고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“brood”는 걱정이나 불쾌한 일을 계속 생각한다는 비교적 일반적인 말이고, “sulk”는 삐치거나 토라진 태도에 가깝습니다. “stew in one’s own juices”는 혼자 괴로워하도록 내버려 둔다는 느낌이 강하며, 상대가 어느 정도 그 상황을 자초했다는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
보통 “own”을 넣어 “stew in one’s own juices”라고 많이 말합니다. 사람을 일부러 내버려 둔다는 차갑거나 벌주는 듯한 느낌이 날 수 있으므로, 공감이 필요한 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. “juice” 단수형도 가능하지만 현대 영어에서는 “juices”가 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brood
- 나쁜 일이나 걱정을 계속 생각한다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 비유적입니다.
- sulk
- 삐치거나 토라져 말이 없고 기분 나쁜 태도를 보인다는 뜻이 강합니다.
- wallow in self-pity
- 자기연민에 빠져 있다는 비판적인 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- talk it out
- 혼자 곱씹는 대신 문제나 감정을 대화로 풀어낸다는 뜻입니다.
- clear the air
- 오해나 불편한 감정을 솔직히 말해서 해소한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]요리에서 고기나 음식이 자기 자체에서 나온 육즙 속에 천천히 익는 모습을 사람의 감정 상태에 비유한 표현입니다. 불쾌한 감정 속에서 혼자 ‘끓고 있다’는 이미지가 핵심입니다.
💡 냄비 안의 고기가 자기 육즙 속에서 보글보글 끓는 모습을 떠올리면, 사람이 걱정이나 분노 속에서 혼자 끓어오르는 의미를 기억하기 쉽습니다.