stink the joint out
숙어C2slang공연·경기·일 등을 형편없이 망치다
phrase
- 1
공연, 경기, 발표, 작품 등이 매우 형편없어서 사람들을 크게 실망시키다.C2
to perform extremely badly or to be so poor in quality that people are very disappointed.
The band had one good song, but the rest of the set stank the joint out.
그 밴드는 좋은 곡이 하나 있었지만, 나머지 공연은 완전히 엉망이었다.
If we defend like that again, we'll stink the joint out in the final.
또 그렇게 수비하면 결승전에서 완전히 망신당할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘do badly’보다 훨씬 강하고 거친 표현으로, 단순히 못했다기보다 ‘완전히 망했다’, ‘혹평받을 정도로 형편없었다’는 뉘앙스입니다. ‘bomb’은 특히 공연이나 농담이 관객에게 실패했을 때 자주 쓰이고, ‘stink the joint out’은 공연뿐 아니라 팀, 영화, 경기력 등에도 넓게 쓰입니다.
매우 비격식적이고 다소 거친 평가 표현이므로 공식 보고서나 정중한 대화에는 적절하지 않습니다. 사람에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으며, 보통 과장된 비판이나 스포츠·엔터테인먼트 리뷰 맥락에서 사용합니다. 실제 악취를 뜻할 수도 있지만, idiom으로는 주로 ‘형편없이 못하다’라는 비유적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bomb
- 특히 공연, 농담, 발표 등이 관객 반응을 얻지 못하고 실패했다는 뉘앙스가 강합니다.
- be terrible
- 더 일반적이고 덜 속어적이며, 강도가 상대적으로 약합니다.
- make a mess of it
- 결과를 망쳤다는 뜻이지만, ‘stink the joint out’만큼 혹평하거나 조롱하는 느낌은 덜합니다.
- fall flat
- 농담, 공연, 계획 등이 기대한 효과를 내지 못했다는 의미로, 실패의 반응에 초점이 있습니다.
반의어
- bring the house down
- 공연 등이 큰 박수와 열광적인 반응을 얻었다는 뜻으로 거의 반대 의미입니다.
- knock it out of the park
- 매우 성공적으로 해내다라는 뜻의 비격식 표현으로, 미국식 스포츠 비유가 강합니다.
- be a hit
- 사람들에게 큰 인기를 얻거나 성공했다는 비교적 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘stink’는 ‘악취가 나다’에서 비유적으로 ‘형편없다’라는 뜻으로 확장되었습니다. ‘joint’는 19세기 이후 영어 속어에서 술집, 클럽, 극장 같은 ‘장소’나 ‘업소’를 뜻하게 되었고, 둘이 결합해 ‘그 장소를 악취로 가득 채울 만큼 형편없다’는 과장된 표현이 되었습니다.
💡 무대나 경기장 전체가 ‘실력의 악취’로 가득 찼다고 상상하면, ‘stink the joint out = 너무 못해서 장소 전체를 망치다’로 기억하기 쉽습니다.