LC·Dict

stir shit

숙어C1slang
/stɝ ˈʃɪt//stɜː ˈʃɪt/

일부러 문제나 갈등을 일으키다

phrase

  1. 1

    일부러 소문, 말다툼, 긴장, 문제 등을 만들어 내거나 더 크게 만들다C1

    to deliberately create or intensify trouble, conflict, gossip, or drama

    • Stop stirring shit and let them sort out their own problem.

      괜히 문제 일으키지 말고 그들이 자기들 문제를 해결하게 놔둬.

    • He told everyone a different version of the story just to stir shit.

      그는 일부러 분란을 일으키려고 사람마다 다른 이야기를 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“stir the pot”보다 훨씬 더 거칠고 저속하며, 단순히 논쟁을 유발한다는 뜻을 넘어 악의적으로 분위기를 망치거나 싸움을 붙인다는 느낌이 강하다. “make trouble”은 더 일반적이고 중립적인 표현이고, “stir up trouble”은 의미는 비슷하지만 욕설이 없어 더 넓은 상황에서 쓸 수 있다.

욕설 “shit”이 들어간 표현이므로 친구끼리의 매우 편한 대화나 거친 말투에서만 사용한다. 회사 이메일, 면접, 수업 발표, 고객 응대 등 공식적 상황에서는 “cause trouble,” “provoke conflict,” “stir up trouble,” “stir the pot” 등으로 바꾸는 것이 안전하다. 사람을 직접 가리켜 “You’re just stirring shit”이라고 하면 강한 비난으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

stir up trouble
의미는 거의 같지만 욕설이 없어 더 중립적이고 덜 공격적이다.
stir the pot
갈등이나 논쟁을 부추긴다는 뜻이지만 “stir shit”보다 덜 저속하고 약간 완곡하다.
make trouble
가장 일반적인 표현으로, 일부러인지 실수인지는 문맥에 따라 달라질 수 있다.
cause drama
특히 인간관계에서 과장된 감정적 갈등을 만든다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

keep the peace
갈등을 일으키는 것이 아니라 평화롭고 조용한 상태를 유지하려 한다는 뜻이다.
smooth things over
문제를 키우는 것이 아니라 긴장이나 갈등을 완화한다는 뜻이다.
defuse the situation
위험하거나 긴장된 상황을 가라앉힌다는 비교적 공식적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 “stir”는 액체나 혼합물을 휘젓는다는 뜻에서 출발해, 비유적으로 감정·소문·갈등을 뒤흔들거나 불러일으킨다는 의미로 확장되었다. “shit”은 여기서 ‘문제, 난장판, 불쾌한 일’을 뜻하는 저속한 명사로 쓰인다. 따라서 전체 표현은 문자 그대로의 의미에서 ‘더러운 것을 휘저어 냄새나 혼란을 퍼뜨린다’는 이미지가 갈등을 일부러 일으킨다는 뜻으로 굳어진 것이다.

💡 더러운 것을 막대기로 휘저으면 냄새와 혼란이 퍼지는 장면을 떠올리면 된다. 즉, 조용히 두면 될 문제를 일부러 건드려 더 지저분하게 만드는 것이 “stir shit”이다.