Stop at nothing
숙어C1목표를 이루기 위해서라면 어떤 일도 서슴지 않다
phrase
- 1
목표를 이루기 위해 도덕적·법적 한계까지 넘을 정도로 어떤 일도 서슴지 않다C1
to be willing to do anything, even something wrong or extreme, in order to achieve a goal
The company will stop at nothing to dominate the market.
그 회사는 시장을 장악하기 위해서라면 어떤 일도 서슴지 않을 것이다.
She stopped at nothing to uncover the truth.
그녀는 진실을 밝혀내기 위해 어떤 노력도 마다하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do whatever it takes’는 목표 달성을 위한 강한 의지를 나타내며 긍정적·중립적으로도 많이 쓰이지만, ‘stop at nothing’은 더 극단적이고 냉혹하며 도덕적 한계를 넘을 수도 있다는 느낌이 강합니다. ‘spare no effort’는 성실히 노력한다는 긍정적인 표현이고, ‘stop at nothing’처럼 비윤리적 수단을 암시하지 않습니다.
보통 ‘stop at nothing to + 동사’ 또는 ‘stop at nothing in order to + 동사’ 형태로 씁니다. 사람이나 조직을 비판하거나 경계할 때 자주 쓰이므로, 칭찬하려는 상황에서는 너무 공격적으로 들리지 않는지 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do whatever it takes
- 목표 달성을 위해 필요한 일을 하겠다는 뜻으로, ‘stop at nothing’보다 덜 부정적이고 더 폭넓게 쓰입니다.
- go to any lengths
- 무슨 일이든 할 정도로 애쓴다는 뜻이며, 문맥에 따라 긍정적·부정적으로 모두 쓰입니다.
- spare no effort
- 노력을 아끼지 않는다는 뜻의 긍정적이고 비교적 격식 있는 표현으로, 비윤리적 수단의 뉘앙스는 없습니다.
- leave no stone unturned
- 가능한 모든 방법을 철저히 시도한다는 뜻으로, 주로 성실한 조사나 탐색을 강조합니다.
반의어
- draw the line at
- 어떤 행동은 받아들일 수 없다고 한계를 긋는다는 뜻입니다.
- stop short of
- 어떤 극단적인 행동까지는 하지 않고 멈춘다는 뜻입니다.
- have scruples about
- 도덕적 거리낌이 있어 어떤 일을 꺼린다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]말 그대로는 ‘아무것에도 멈추지 않는다’는 뜻에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘nothing’은 목표를 가로막는 어떤 장애물이나 도덕적 제한도 포함하지 않는다는 의미로 확장되었습니다.
💡 목표까지 가는 길에 장애물, 규칙, 양심이 있어도 ‘nothing’처럼 여기고 멈추지 않는 모습을 떠올리면 됩니다.