LC·Dict

Stop thief!

숙어B2
US/ˌstɑːp ˈθiːf/UK/ˌstɒp ˈθiːf/

도둑을 잡으라고 외치는 말, 또는 자기 잘못을 감추려고 남을 비난하는 행동

phrase

  1. 1

    도둑 잡아라도둑을 잡거나 멈추게 하려고 주변 사람들에게 외치는 말B2

    an exclamation used to tell people to stop or catch a thief

    • The old man ran after the pickpocket, shouting, “Stop thief!”

      그 노인은 소매치기를 뒤쫓으며 “도둑 잡아!”라고 외쳤다.

    • In the old film, a crowd gathers as someone cries, “Stop thief!”

      그 옛날 영화에서는 누군가 “도둑 잡아!”라고 외치자 군중이 모인다.

  2. 2

    적반하장하다자신의 잘못이나 죄를 감추려고 오히려 남을 먼저 비난하다C1

    to accuse someone else in order to draw attention away from one’s own guilt or wrongdoing

    • The corrupt official cried stop thief, blaming his staff for the missing funds.

      그 부패한 공무원은 없어진 자금을 직원들 탓으로 돌리며 자기 잘못에서 주의를 돌렸다.

    • When the company accused its critics of dishonesty, many saw it as a classic case of crying stop thief.

      그 회사가 비판자들을 부정직하다고 비난하자, 많은 사람들은 그것을 전형적인 책임 전가로 보았다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 “Catch him!”은 붙잡으라는 직접적인 외침이고, “Stop thief!”는 더 전통적이고 연극적인 느낌이 있습니다. 비유적으로 쓰일 때는 “the pot calling the kettle black”처럼 위선을 지적하지만, 특히 자신의 죄를 숨기기 위해 먼저 남을 비난한다는 ‘주의 돌리기’의 뉘앙스가 강합니다.

실제 범죄 상황에서는 “Stop thief!”보다 “Call the police!”, “Help!”, “He stole my bag!”처럼 구체적으로 말하는 것이 더 자연스럽습니다. 비유적 의미로는 보통 “cry stop thief” 또는 “shout stop thief”의 형태로 쓰이며, 비판적·풍자적인 문맥에서 많이 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

Catch him!
특정 남성을 붙잡으라는 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
Stop that man!
도둑이라는 말은 하지 않고 특정 사람을 멈추라는 표현입니다.
Call the police!
도둑을 직접 잡으라는 외침보다 경찰에 신고하라는 현대적이고 실용적인 표현입니다.
the pot calling the kettle black
자신도 같은 결점이 있으면서 남을 비난하는 위선을 강조합니다.
project blame
자신의 잘못이나 감정을 남에게 돌린다는 심리적·설명적 표현입니다.
shift the blame
책임을 다른 사람에게 넘긴다는 더 일반적인 표현입니다.

반의어

Let him go.
붙잡지 말고 보내 주라는 반대 의미입니다.
Look the other way.
잘못을 보고도 모른 척한다는 의미입니다.
own up
자기 잘못을 인정한다는 의미입니다.
take responsibility
책임을 회피하지 않고 받아들인다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]도둑을 발견했을 때 사람들에게 붙잡아 달라고 외치던 실제 구호에서 나온 표현입니다. 이후 도둑이 오히려 “도둑 잡아라!”라고 외쳐 자신에게서 의심을 돌린다는 생각에서, 죄 있는 사람이 남을 먼저 비난한다는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 진짜 도둑이 “도둑 잡아!”라고 외치며 군중 속에 숨는 장면을 떠올리면, 문자적 의미와 비유적 의미를 함께 기억하기 쉽습니다.