LC·Dict

strain at a gnat

숙어C2literary
/ˈstreɪn ət ə ˈnæt/

사소한 것에는 지나치게 엄격하면서 더 큰 문제는 넘기는 태도

phrase

  1. 1

    사소한 잘못이나 문제에는 지나치게 민감하게 반응하면서, 훨씬 더 중대한 잘못이나 문제는 무시하거나 받아들이다.C2

    to object to, reject, or worry about a trivial fault while overlooking or accepting a much greater one.

    • The committee strained at a gnat by arguing for an hour about the font size, but swallowed a camel by ignoring the missing safety report.

      위원회는 글꼴 크기를 두고 한 시간이나 따지며 사소한 것에 매달렸지만, 누락된 안전 보고서라는 훨씬 큰 문제는 그냥 넘겼다.

    • It is strange to strain at a gnat over a minor expense while approving a wasteful million-dollar project.

      사소한 비용에는 까다롭게 굴면서 낭비적인 백만 달러짜리 사업은 승인하는 것은 앞뒤가 맞지 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make a mountain out of a molehill’은 작은 문제를 과장한다는 뜻이 중심이고, ‘strain at a gnat’은 작은 것은 엄격히 거부하면서 큰 잘못은 받아들이는 위선적·모순적 태도에 초점이 있습니다. ‘penny wise and pound foolish’는 작은 돈은 아끼면서 큰 손해를 보는 경제적 어리석음에 더 가깝습니다.

현대 영어에서는 흔한 회화 표현이 아니므로 격식 있는 글, 종교적·문학적 문맥, 비판적 논평에서 주로 어울립니다. 의미를 분명히 하려면 ‘strain at a gnat and swallow a camel’ 전체 형태를 쓰는 것이 좋습니다. 원래 성경 구절의 의미상 ‘strain out a gnat’이 더 논리적으로 보이지만, 전통적으로 ‘strain at a gnat’ 형태도 관용적으로 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

strain out a gnat and swallow a camel
같은 성경적 표현의 더 논리적이고 현대 독자에게 이해하기 쉬운 형태입니다.
make a mountain out of a molehill
작은 일을 크게 과장한다는 뜻이 강하며, 큰 문제를 동시에 무시한다는 의미는 반드시 포함하지 않습니다.
penny wise and pound foolish
작은 이익이나 절약에 집착하다가 더 큰 손해를 보는 경우에 특히 쓰입니다.

반의어

keep things in perspective
문제의 크기와 중요도를 균형 있게 판단한다는 긍정적 표현입니다.
see the big picture
세부 사항보다 전체 상황과 더 중요한 문제를 본다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English; ultimately Koine Greek]이 표현은 신약성경 마태복음 23장 24절의 영어 성경 표현에서 유래했습니다. 예수는 종교 지도자들이 작은 벌레는 걸러 내면서 낙타는 삼키는 것처럼, 사소한 율법 문제에는 엄격하지만 더 큰 정의와 자비의 문제는 무시한다고 비판합니다. 여기서 ‘gnat’은 아주 작은 것, ‘camel’은 매우 큰 것을 상징합니다.

💡 작은 ‘gnat’은 걸러 내려고 애쓰면서 거대한 ‘camel’은 삼킨다고 상상하면, 작은 문제에만 집착하고 큰 문제는 놓치는 위선을 기억하기 쉽습니다.