strike hands
숙어C2literary손을 맞잡아 합의나 약속을 맺다
phrase
- 1
합의나 약속의 표시로 서로 손을 맞잡거나 악수하다C2
to clasp or shake hands as a sign of agreement, promise, or the completion of a bargain
The two merchants struck hands on the bargain before the witnesses.
두 상인은 증인들 앞에서 손을 맞잡고 그 거래를 성사시켰다.
Let us strike hands and be friends from this day forward.
이제 손을 맞잡고 오늘부터 친구가 됩시다.
뉘앙스 · 쓰임
“shake hands”는 일반적인 악수나 인사를 뜻하는 보통 표현이고, “strike hands”는 특히 약속·거래를 확정하는 의식적 느낌이 강하며 고어적입니다. “seal the deal”은 거래 성사를 강조하는 현대적 표현이고, “strike hands”는 더 문학적이고 옛스러운 분위기를 줍니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않으므로 일반적인 상황에서는 “shake hands,” “agree,” “make a deal,” “seal the deal”을 쓰는 것이 자연스럽습니다. “strike” 때문에 ‘손을 때리다’로 오해하지 않도록 주의하세요. 문학 번역, 역사소설, 격식 있거나 고풍스러운 문체에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shake hands
- 가장 일반적인 표현으로, 인사와 합의 둘 다에 널리 쓰입니다.
- clasp hands
- 손을 맞잡는 동작 자체를 더 묘사적으로 표현합니다.
- seal the deal
- 거래나 합의를 최종적으로 성사시키는 현대적·비유적 표현입니다.
- make a pact
- 손동작보다 약속이나 동맹 자체에 초점을 둡니다.
반의어
- break an agreement
- 이미 맺은 합의나 약속을 어기는 것을 뜻합니다.
- refuse to agree
- 합의 자체를 거부한다는 뜻으로, 의식적 악수의 반대 상황입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“strike”는 원래 ‘치다, 맞부딪치게 하다’라는 뜻이 있으며, “strike hands”는 두 사람이 손을 서로 맞부딪치거나 맞잡아 약속·거래를 확인하던 관습에서 나온 표현입니다. 영어권의 오래된 법적·상업적 관습에서 악수는 말로 한 약속을 확인하는 상징적 행위로 쓰였고, 이 표현은 그런 고풍스러운 배경을 반영합니다.
💡 두 사람이 ‘탁’ 하고 손을 맞부딪치며 “거래 성립!”이라고 하는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘strike = 치다/부딪치다’, ‘hands = 손’이므로 손을 맞부딪쳐 약속을 확정한다는 이미지입니다.