LC·Dict

suck the monkey

숙어C2slang
US/sʌk ðə ˈmʌŋki/

술, 특히 럼주를 몰래 마시다

phrase

  1. 1

    술, 특히 럼주를 몰래 또는 은밀하게 마시다.C2

    to drink alcohol, especially rum, secretly or surreptitiously.

    • The old sailor joked that the crew used to suck the monkey whenever the captain was not looking.

      그 늙은 선원은 선장이 보지 않을 때마다 선원들이 몰래 럼주를 마시곤 했다고 농담했다.

    • In the novel, the dockworkers hide their rum and suck the monkey after dark.

      그 소설에서 부두 노동자들은 럼주를 숨겨 두었다가 어두워진 뒤 몰래 마신다.

뉘앙스 · 쓰임

drink는 가장 일반적인 ‘술을 마시다’이고, take a swig는 ‘한 모금 들이켜다’에 가깝다. hit the bottle은 습관적이거나 문제적인 음주를 암시한다. suck the monkey는 이런 표현들보다 훨씬 오래되고 특수한 해양·역사적 느낌이 강하며, 몰래 술을 마시는 뉘앙스가 있다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이다. 문자 그대로 들으면 우스꽝스럽거나 부적절하게 오해될 수 있으므로, 글이나 역사적 맥락을 이해할 때 알아두는 정도가 좋다. 일반 대화에서는 drink, have a drink, take a swig, drink secretly 등을 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

drink
가장 일반적인 표현으로, 몰래 마신다는 뜻은 없다.
take a swig
병이나 잔에서 한 모금 크게 들이켜는 동작을 강조한다.
tipple
가볍게 또는 습관적으로 술을 마신다는 오래된 느낌의 표현이다.
hit the bottle
과음이나 알코올 의존처럼 부정적인 습관을 더 강하게 암시한다.

반의어

abstain
술이나 특정 행위를 의식적으로 삼간다는 뜻이다.
stay sober
술에 취하지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻이다.
be teetotal
술을 전혀 마시지 않는 생활 태도를 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 해군·선원 속어로 알려져 있다. 한 설명에 따르면 ‘monkey’는 술을 숨기거나 담는 작은 용기, 또는 럼주를 넣은 코코넛 같은 물건을 가리켰고, 거기에서 술을 빨아 마시는 행위가 suck the monkey라고 불렸다고 한다. 따라서 원숭이와 직접 관련된 표현이라기보다, 술을 은밀히 마시는 해양 문화에서 나온 속어로 이해된다.

💡 ‘monkey’를 실제 원숭이가 아니라 술을 숨겨 둔 작은 용기라고 상상하면, suck the monkey = 그 용기에서 몰래 술을 빨아 마시다로 기억하기 쉽다.