LC·Dict

Suffering succotash!

숙어C1informal
US/ˈsʌfərɪŋ ˈsʌkətæʃ/UK

놀람·짜증·당황을 나타내는 익살스러운 감탄사

phrase

  1. 1

    아이쿠, 이런 젠장놀람, 짜증, 당황, 좌절 등을 익살스럽게 표현하는 감탄사C1

    a comic exclamation used to express surprise, annoyance, confusion, or frustration

    • Suffering succotash! I left my keys in the car again.

      이런 세상에! 또 차 안에 열쇠를 두고 왔네.

    • When the cat knocked over the whole stack of papers, Grandpa shouted, “Suffering succotash!”

      고양이가 서류 더미를 몽땅 넘어뜨리자 할아버지는 “아이고, 이런!” 하고 외쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“Good grief!”나 “Oh no!”처럼 놀람이나 짜증을 나타내지만, 훨씬 더 장난스럽고 만화적인 느낌이 강합니다. “Damn!” 같은 욕설보다 훨씬 순하고, 일부러 구식·코믹하게 들리게 하려는 표현입니다.

일상적인 진지한 감탄사로 자주 쓰지는 않으며, 미국 만화 문화나 Looney Tunes를 아는 사람에게 더 잘 통합니다. 격식 있는 글이나 공식적인 자리에는 어울리지 않습니다. Sylvester의 말투를 흉내 낼 때는 “Thufferin’ thuccotash!”처럼 장난스럽게 쓰기도 하지만, 일반 표기는 “Suffering succotash!”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

good grief
비슷하게 놀람이나 짜증을 나타내지만, 더 일반적이고 덜 만화적입니다.
holy cow
놀람을 나타내는 순한 감탄사로, “suffering succotash”보다 문화적 캐릭터 연상이 약합니다.
for heaven's sake
짜증이나 답답함을 표현할 때 쓰며, 더 평범하고 약간 꾸짖는 느낌이 날 수 있습니다.
darn it
가벼운 욕설 대용 표현으로, “suffering succotash”보다 덜 익살스럽고 더 직접적인 불만 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English; succotash ultimately from Narragansett]“succotash”는 옥수수와 콩 등을 넣어 만든 북미 음식 이름으로, 어원은 북미 원주민 Narragansett어의 콩·옥수수 요리 관련 단어로 거슬러 올라갑니다. “suffering succotash”라는 감탄사는 의미보다는 /s/ 소리의 반복과 우스꽝스러운 운율을 이용한 완곡한 감탄 표현입니다. 20세기 미국 만화, 특히 Looney Tunes의 Sylvester the Cat이 사용하면서 대중적으로 널리 알려졌습니다.

💡 “suffering”과 “succotash”가 둘 다 s 소리로 시작해 혀를 굴리는 듯한 웃긴 느낌을 만든다고 기억하세요. 만화 고양이가 놀라서 외치는 “세상에!” 정도로 연상하면 쉽습니다.