sum·ma
C2rare특정 분야의 지식을 체계적으로 종합한 대작·총론서
noun명사
- 1
총론서, 대전 — 특정 주제나 분야의 지식을 포괄적이고 체계적으로 정리한 저작; 특히 신학·철학의 방대한 총론서C2〔academic〕
a comprehensive and systematic treatise or written work on a subject, especially in theology or philosophy
The book became a summa of medieval political thought.
그 책은 중세 정치사상을 집대성한 총론서가 되었다.
Her final volume reads like a summa of decades of research.
그녀의 마지막 책은 수십 년 연구를 집대성한 저작처럼 읽힌다.
유의어treatise, compendium, synthesis
뉘앙스 · 쓰임
“summary”가 짧은 요약을 뜻하는 일반어라면, “summa”는 한 분야의 지식을 큰 규모로 종합한 권위 있는 저작을 가리킨다. “treatise”보다도 ‘방대한 총정리’라는 느낌이 강하다.
매우 드문 단어이므로 일반 대화에서는 보통 “summary”, “overview”, “treatise”, “comprehensive study” 등을 쓴다. “summa cum laude”의 “summa”와 같은 라틴어에서 왔지만, 여기서는 독립 명사로 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- treatise
- 특정 주제를 체계적으로 다룬 글이라는 뜻으로 더 일반적이며, 반드시 방대한 종합서라는 느낌은 아니다.
- compendium
- 중요한 정보를 간결하게 모은 책이라는 뜻이 강하며, “summa”보다 요약적일 수 있다.
- synthesis
- 여러 생각이나 자료를 하나로 통합한 결과를 뜻하며, 반드시 책 형태일 필요는 없다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+prep+noun
- a summa of medieval thought중세 사상의 집대성
- a summa of research연구의 집대성
adj+noun
- a theological summa신학 총론서
- a philosophical summa철학 총론서
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 “summa”는 ‘전체, 총합, 요점’을 뜻하며, 영어에서는 지식이나 사상을 총체적으로 정리한 학술적 저작을 가리키게 되었다.
단일 형태소로 쓰이며, 영어에서 생산적으로 분해하지 않는다.
💡 “sum”이 ‘합계’라는 뜻임을 떠올리면, “summa”를 ‘한 분야의 지식을 모두 합친 책’으로 기억할 수 있다.