sure as fate
숙어C1literary틀림없이, 운명처럼 반드시 일어나는
phrase
- 1
틀림없이, 반드시 — 어떤 일이 틀림없이 일어나거나 사실일 것임을 강조하는 말C1
used to say that something is completely certain or bound to happen
If you keep ignoring the engine noise, sure as fate, the car will break down.
엔진 소리를 계속 무시하면, 틀림없이 차가 고장 날 거야.
She knew, as sure as fate, that he would come back to apologize.
그녀는 그가 사과하러 돌아올 것을 운명처럼 확신했다.
뉘앙스 · 쓰임
“certainly”나 “definitely”보다 더 비유적이고 강한 표현이며, 단순한 확신뿐 아니라 ‘피할 수 없음’의 느낌이 있습니다. “sure enough”는 실제로 예상대로 되었음을 말할 때 많이 쓰지만, “sure as fate”는 앞으로 일어날 일이 틀림없다고 강조할 때도 쓸 수 있습니다. “as sure as death and taxes”와 비슷하지만, 그 표현보다 덜 흔하고 더 문학적입니다.
현대 영어에서는 흔한 일상 표현이 아니므로 시험·비즈니스 회화에서 과하게 쓰면 어색할 수 있습니다. 자연스럽게 쓰려면 “It’s sure to happen,” “It’s inevitable,” “It will definitely happen” 같은 표현이 더 일반적입니다. 관용구로는 보통 “as sure as fate”가 더 완전한 형태입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sure enough
- 예상한 일이 실제로 그렇게 되었음을 말할 때 더 흔히 쓰입니다.
- as sure as death and taxes
- 매우 확실하다는 뜻의 더 익숙한 관용구이며, 약간 유머러스하거나 격언적인 느낌이 있습니다.
- inevitably
- 관용구가 아니라 일반 부사로, 더 중립적이고 현대적인 표현입니다.
반의어
- uncertain
- 일어날지 확실하지 않다는 일반적인 형용사입니다.
- up in the air
- 결정되거나 확정되지 않아 불확실하다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘fate’는 원래 사람이 피할 수 없는 운명이나 정해진 결과를 뜻합니다. 따라서 ‘as sure as fate’는 ‘운명처럼 확실한’이라는 비교 표현에서 발전한 말입니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않지만, 운명과 필연성을 연결하는 오래된 영어식 비유에 속합니다.
💡 ‘fate = 피할 수 없는 운명’이라고 기억하면, ‘sure as fate’는 ‘운명만큼 확실한’이라는 뜻으로 쉽게 연결됩니다.