LC·Dict

SWAG it

숙어C1informal
US/swæɡ ɪt/

대충 추산하다, 근거가 부족한 상태에서 어림잡다

phrase

  1. 1

    정확한 정보나 계산 없이 경험과 제한된 근거를 바탕으로 대략 추산하다.C1

    to make a rough, approximate estimate based on limited information and experience rather than precise calculation.

    • We do not have the final numbers yet, so just SWAG it for the budget meeting.

      아직 최종 수치가 없으니 예산 회의용으로 일단 대충 추산해 봐.

    • Can you SWAG it and tell me whether the project will take weeks or months?

      대략이라도 잡아서 그 프로젝트가 몇 주 걸릴지 몇 달 걸릴지 말해 줄 수 있어?

뉘앙스 · 쓰임

“guess”는 그냥 추측한다는 넓은 표현이고, “estimate”는 비교적 중립적이며 계산에 기반한 느낌이 있습니다. “guesstimate”는 ‘추측+추산’이라는 캐주얼한 말이고, “SWAG it”은 실무에서 ‘자료가 부족하지만 경험을 바탕으로 대충 잡아 보자’는 느낌이 더 강합니다.

비격식 표현이며, 약어의 풀어 쓴 형태에 욕설로 여겨질 수 있는 “ass”가 포함됩니다. 상사나 고객에게 제출하는 공식 문서에서는 “make a rough estimate,” “provide a preliminary estimate,” “estimate approximately” 등을 쓰는 것이 안전합니다. 영미권 모두 이해될 수 있지만 모든 사람이 아는 표현은 아니므로, 일반 학습자에게는 다소 전문적·업무적 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

ballpark it
비슷하게 ‘대략적인 숫자를 잡다’라는 뜻이며, 더 널리 쓰이고 덜 거친 표현입니다.
guesstimate
추측과 추산의 중간이라는 뜻의 캐주얼한 단어로, “SWAG it”보다 약어·업무 은어 느낌이 덜합니다.
make a rough estimate
가장 중립적이고 공식적인 상황에서도 쓰기 좋은 표현입니다.

반의어

calculate precisely
어림잡는 것이 아니라 정확한 계산을 통해 산출한다는 뜻입니다.
measure exactly
추정이 아니라 실제로 정확히 측정한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]SWAG는 흔히 “scientific wild-ass guess”의 약자로 설명됩니다. 미국의 기술·공학·프로젝트 관리 분야에서 자료가 부족할 때 내는 ‘그럴듯한 대략 추정치’를 가리키는 업무 은어로 쓰이게 되었고, 여기서 동사처럼 “SWAG it”이라는 표현이 생겼습니다.

💡 SWAG를 ‘Science가 조금 들어간 Wild Guess’라고 기억하면 좋습니다. 즉 완전히 찍는 것은 아니지만, 정확한 계산도 아닌 ‘대충 근거 있는 추산’입니다.

swag it’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • Swag it out구동사멋을 한껏 내다; 힙하고 자신 있게 꾸미거나 행동하다