LC·Dict

swallow the leek

숙어C2literary
US/ˈswɑːloʊ ðə liːk/UK/ˈswɒləʊ ðə liːk/

모욕이나 굴욕을 억지로 참고 받아들이다

phrase

  1. 1

    모욕, 굴욕, 패배 따위를 억지로 참고 받아들이다C2

    to submit to, endure, or accept humiliation, insult, or disgrace, especially when forced to do so

    • After mocking his rival in public, he was made to swallow the leek when the evidence proved him wrong.

      공개적으로 경쟁자를 조롱한 뒤, 증거가 그가 틀렸음을 입증하자 그는 굴욕을 감수해야 했다.

    • The old phrase ‘swallow the leek’ is sometimes used when someone has to accept a humiliating correction.

      ‘swallow the leek’라는 오래된 표현은 누군가가 굴욕적인 정정을 받아들여야 할 때 쓰이기도 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘swallow one’s pride’는 자존심을 접고 필요한 일을 한다는 비교적 일반적인 표현이고, ‘eat humble pie’는 잘못을 인정하며 창피를 당한다는 뜻입니다. ‘swallow the leek’는 훨씬 문어적이고 고풍스러우며, 누군가에게 굴욕을 강요당하는 느낌이 더 강합니다.

매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 권장되지 않습니다. 문학적 글쓰기, 역사적·셰익스피어적 언급, 또는 일부러 고풍스러운 어조를 낼 때 적합합니다. 많은 원어민도 즉시 이해하지 못할 수 있으므로, 명확성이 필요할 때는 ‘swallow one’s pride’나 ‘accept the humiliation’을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

eat humble pie
잘못을 인정하고 창피를 당한다는 뜻으로, 현대 영어에서 훨씬 더 흔함
swallow one's pride
자존심을 접는다는 뜻으로, 굴욕의 강도는 문맥에 따라 다르며 더 일반적임
accept humiliation
관용구가 아닌 직접적 표현으로 의미가 가장 명확함

반의어

stand one's ground
굴복하지 않고 자신의 입장이나 자존심을 지킨다는 뜻
save face
체면을 잃지 않거나 회복한다는 뜻으로, 굴욕을 받아들이는 것과 반대되는 상황에 가까움
refuse to back down
물러서거나 굴복하기를 거부한다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 셰익스피어의 『헨리 5세』에서 유래한 것으로 널리 설명됩니다. 작품에서 웨일스인 장교 플루엘렌은 웨일스의 상징인 리크를 조롱한 피스톨에게 리크를 먹도록 강요합니다. 그래서 ‘leek’를 먹거나 삼킨다는 이미지는 모욕을 당하고도 그것을 받아들여야 하는 상황을 나타내게 되었습니다.

💡 누군가가 자신이 조롱한 ‘리크’를 억지로 삼키는 장면을 떠올리면, ‘굴욕을 억지로 받아들이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.