swap spit
숙어C1slang열정적으로 키스하다, 특히 프렌치 키스를 하다
phrase
- 1
입을 벌리고 열정적으로 키스하다; 프렌치 키스를 하다C1
to kiss someone passionately, especially in a way that involves open mouths and the exchange of saliva
They were swapping spit in the back row of the movie theater.
그들은 영화관 맨 뒷줄에서 진하게 키스하고 있었다.
I don't need to see my roommate swapping spit with her boyfriend in the kitchen.
룸메이트가 남자친구와 부엌에서 진한 키스를 하는 모습을 보고 싶지는 않다.
뉘앙스 · 쓰임
“kiss”보다 훨씬 더 속어적이고 노골적이며, 낭만적인 느낌보다는 침이 섞인다는 신체적 이미지가 강합니다. “make out”과 비슷하지만 “swap spit”은 더 장난스럽거나 약간 혐오스럽게 들릴 수 있습니다. “French kiss”는 행위를 더 직접적으로 설명하는 표현이고, “swap spit”은 구어적·비하적 뉘앙스가 더 큽니다.
상대방에게 직접 쓰면 무례하거나 유치하게 들릴 수 있습니다. 공식적인 글, 직장, 예의가 필요한 대화에서는 피하고, 친한 사람들 사이의 농담이나 비격식적인 묘사에서만 사용하는 것이 좋습니다. 성적·신체적 뉘앙스가 있으므로 어린 학습자나 격식 있는 상황에는 부적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make out
- 가장 흔한 비격식 표현으로, 진하게 키스하거나 애무하는 상황까지 넓게 쓸 수 있습니다.
- French kiss
- 혀를 사용하는 키스를 더 직접적이고 비교적 중립적으로 설명합니다.
- snog
- 영국식 비격식 표현으로, 진하게 키스한다는 뜻입니다.
반의어
- keep one's distance
- 신체적으로 가까이하지 않거나 거리를 둔다는 뜻으로, 친밀한 키스와 반대되는 상황을 나타냅니다.
- avoid physical contact
- 신체 접촉을 피한다는 뜻의 설명적 표현으로, 속어적 뉘앙스는 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“swap”은 ‘교환하다’, “spit”은 ‘침’을 뜻합니다. 두 사람이 키스할 때 침이 섞이는 모습을 노골적이고 유머러스하게 표현한 미국 영어 속어로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 swap=교환하다, spit=침이므로 ‘침을 교환하다’라고 떠올리면 ‘진하게 키스하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.