swear on a stack of Bibles
숙어C1절대 사실이라고 매우 강하게 맹세하다
phrase
- 1
무엇이 사실이라고, 또는 자신이 정직하다고 매우 강하게 맹세하다C1
to promise or insist very strongly that something is true or that one is telling the truth
I didn’t take your phone—I’d swear on a stack of Bibles.
네 휴대폰 내가 안 가져갔어. 성경책 더미에 대고라도 맹세할 수 있어.
She swore on a stack of Bibles that she had never seen the document before.
그녀는 그 문서를 전에 본 적이 없다고 아주 강하게 맹세했다.
뉘앙스 · 쓰임
swear to God보다 종교적 직접성이 조금 덜하고, 과장된 이미지 때문에 더 구어적이거나 유머러스하게 들릴 수 있다. give one’s word는 더 점잖고 격식 있는 약속의 느낌이며, cross my heart는 아이들이 쓰는 말처럼 순진하거나 장난스러운 뉘앙스가 있다.
기독교 문화권의 선서 관습을 바탕으로 한 표현이므로 종교적 맥락에 민감한 상황에서는 주의하는 것이 좋다. 매우 진지한 법적·공식적 선서문보다는 일상적인 강조 표현으로 쓰이며, Bible은 보통 대문자로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- swear to God
- 신을 직접 언급하므로 더 종교적이고 강한 느낌이 날 수 있다.
- cross my heart
- 더 장난스럽거나 아이들이 하는 약속처럼 들릴 수 있다.
- give my word
- 더 점잖고 격식 있으며 유머나 과장의 느낌은 적다.
- honest to God
- 진심임을 강조하는 감탄사적 표현으로, 문장 앞뒤에 덧붙여 쓰는 경우가 많다.
반의어
- lie through one's teeth
- 뻔뻔하게 거짓말한다는 뜻으로, 정직함을 맹세하는 이 표현과 반대된다.
- perjure oneself
- 법정에서 위증한다는 법률적·격식적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권, 특히 기독교 문화권에서 법정이나 공식 선서 때 성경에 손을 얹고 진실을 말하겠다고 맹세하던 관습에서 유래한 표현이다. ‘a stack of Bibles’는 실제 관습이라기보다 맹세의 엄숙함과 확실성을 과장해 말하는 구어적 표현이다.
💡 성경책 한 권도 엄숙한 선서인데, 성경책을 ‘한 더미’나 쌓아 놓고 맹세한다고 상상하면 ‘정말 확실히 맹세하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.