swear to God
숙어B2informal진실임을 강하게 맹세하거나, 화가 나서 강한 경고를 할 때 쓰는 말
phrase
- 1
맹세코, 정말로 — 자신이 하는 말이 사실임을 매우 강하게 강조하다B2
used to emphasize very strongly that what you are saying is true
I swear to God, I didn't take your phone.
맹세코, 네 휴대폰 내가 가져간 거 아니야.
She said she saw him there, and I swear to God she wasn't lying.
그녀는 그를 거기서 봤다고 했고, 정말 맹세하는데 그녀는 거짓말을 한 게 아니었어.
유의어I swear, honestly, I promise
반의어lie, make something up
- 2
정말이지, 두고 봐 — 화가 나거나 답답할 때 강한 경고·위협·약속을 표현하다B2
used to express a strong warning, threat, or promise, especially when angry or frustrated
I swear to God, if you break my laptop, you're paying for it.
진짜로, 네가 내 노트북 망가뜨리면 네가 물어내야 해.
I swear to God, I'm going to quit if they change the schedule again.
정말이지, 그들이 일정을 또 바꾸면 나 그만둘 거야.
뉘앙스 · 쓰임
"honestly"나 "really"보다 훨씬 강하고 감정적인 표현입니다. "I promise"가 비교적 중립적인 약속 표현이라면, "I swear to God"는 진실성이나 분노, 절박함을 강조하는 느낌이 강합니다. "I swear"만 쓰는 것보다 더 극적이고 종교적 색채가 있습니다.
일상 대화에서는 흔하지만 비격식적이며 감정이 강하게 실린 표현입니다. 직장 회의, 공식 문서, 면접 등에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 종교적 이유로 불편해하는 사람이 있을 수 있으므로 상대와 상황을 고려해야 합니다. 표기할 때는 보통 "God"을 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- "swear to God"보다 덜 종교적이고 조금 덜 강한 표현입니다.
- honestly
- 진심을 나타내지만 훨씬 가볍고 일상적인 강조 표현입니다.
- I promise
- 약속의 의미가 더 강하며, 진실성 강조보다는 앞으로의 행동을 보장할 때 자주 씁니다.
- I'm warning you
- 경고의 의미가 더 직접적이고 덜 종교적입니다.
- mark my words
- 앞으로 일어날 일을 확신하며 말할 때 쓰며, 분노보다는 예언·확신의 느낌이 강합니다.
- believe me
- 상대에게 자신의 말을 믿으라고 강조하지만 위협적인 느낌은 약합니다.
반의어
- lie
- 사실이라고 맹세하는 것과 반대로 거짓말을 한다는 뜻입니다.
- make something up
- 사실이 아닌 이야기를 지어낸다는 뜻입니다.
- calm down
- 강한 감정이나 경고를 누그러뜨리라는 표현입니다.
- take it back
- 강하게 한 말이나 위협을 철회한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권의 기독교적 맹세 관습에서 나온 표현으로, 자신의 말이 사실임을 보증하기 위해 신을 증인으로 삼는다는 의미에서 유래했습니다. 현대에는 실제 종교적 맹세라기보다 감정적 강조 표현으로 쓰이는 경우가 많습니다.
💡 "God 앞에서 거짓말할 수 없다고 맹세한다"고 생각하면, 매우 강하게 사실임을 주장하는 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.