LC·Dict

sweat like a whore in church

숙어C2slang
/swet laɪk ə hɔr ɪn tʃɝːtʃ//swet laɪk ə hɔː ɪn tʃɜːtʃ/

몹시 땀을 흘리다; 매우 긴장하거나 죄책감에 안절부절못하다

phrase

  1. 1

    몹시 많은 땀을 흘리다; 특히 긴장, 두려움, 당황, 죄책감 때문에 불편해 보이다C2

    to sweat a great deal, especially because one is hot, frightened, nervous, embarrassed, or guilty

    • After ten minutes under the stage lights, he was sweating like a whore in church.

      무대 조명 아래에서 10분이 지나자 그는 땀을 비 오듯 흘리고 있었다.

    • When the detective asked about the missing money, the suspect started sweating like a whore in church.

      형사가 사라진 돈에 대해 묻자 용의자는 죄책감에 들킨 사람처럼 식은땀을 흘리기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

sweat buckets나 sweat like a pig보다 더 거칠고 모욕적이며, 단순히 더워서 땀을 흘리는 상황뿐 아니라 ‘죄책감 때문에 들킨 사람처럼 초조하다’는 뉘앙스가 강할 수 있습니다. sweat like a sinner in church는 의미는 비슷하지만 덜 성차별적이고 약간 완곡한 대안입니다.

매우 저속하고 성차별적으로 들릴 수 있으므로 일상적인 농담이라도 상대와 상황을 잘 모르면 쓰지 않는 것이 좋습니다. 직장, 학교, 공식적 글쓰기, 낯선 사람과의 대화에서는 피하고, 대신 “sweat heavily,” “sweat buckets,” “be drenched in sweat,” “look nervous,” 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

sweat buckets
매우 많이 땀을 흘린다는 뜻으로, 더 중립적이고 덜 모욕적입니다.
sweat like a pig
구어적이고 다소 거칠지만, 이 표현보다 성적으로 모욕적이지는 않습니다.
be drenched in sweat
직설적이고 비교적 중립적인 표현으로 공식적인 문맥에서도 사용할 수 있습니다.
sweat like a sinner in church
죄책감과 불편함의 이미지는 비슷하지만, whore를 쓰지 않아 덜 성차별적입니다.

반의어

keep one's cool
압박감 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
not break a sweat
힘들거나 긴장되는 상황에서도 땀을 흘리지 않을 정도로 여유 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 불분명합니다. 영어권의 민간적·속어적 과장 표현으로, 교회라는 종교적·도덕적 공간과 ‘whore’라는 낙인찍힌 인물을 대비시켜 극도의 불편함, 죄책감, 당혹감을 나타냅니다.

💡 ‘교회(church)’는 도덕적 판단의 공간, ‘whore’는 매우 모욕적인 낙인이라는 이미지를 떠올리면 ‘그 자리에 있기 불편해서 식은땀이 나는 상태’로 기억할 수 있습니다. 단, 실제 사용은 매우 조심해야 합니다.