Sweat one's guts out
숙어C1informal몹시 힘들게 일하거나 운동해서 땀을 뻘뻘 흘리다
phrase
- 1
몹시 열심히 일하거나 운동하여 매우 지치거나 땀을 많이 흘리다C1
to work, exercise, or exert oneself extremely hard, especially so that one becomes very tired or sweats heavily
We sweated our guts out moving all the furniture up three flights of stairs.
우리는 가구를 전부 3층까지 옮기느라 땀을 뻘뻘 흘리며 고생했다.
She sweats her guts out at the gym every morning before work.
그녀는 매일 아침 출근 전에 헬스장에서 온 힘을 다해 운동한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 훨씬 강하고 구어적인 표현으로, 몸을 혹사할 정도의 노력이나 땀을 강조한다. ‘work one's guts out’은 땀보다는 노력 자체에 초점이 더 있고, ‘sweat one's guts out’은 더위·운동·육체노동 등으로 실제 땀이 나는 느낌이 강하다. ‘sweat blood’는 극도의 노력이나 걱정을 더 극적으로 표현한다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 쓰며, 주어와 맞춰야 한다. ‘guts’가 다소 거친 신체 표현이므로 매우 정중한 말투가 필요한 상황에서는 ‘work very hard’나 ‘make a huge effort’를 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- work one's guts out
- 땀보다는 전반적인 고생과 노력 자체를 더 강조한다.
- work one's tail off
- 미국 영어에서 흔하며, 매우 열심히 일한다는 뜻이지만 ‘guts’보다 덜 거칠게 들릴 수 있다.
- sweat blood
- 극도의 노력이나 불안·걱정을 더 과장되고 극적으로 나타낸다.
반의어
- take it easy
- 무리하지 않고 쉬엄쉬엄 한다는 뜻으로, 강도 높은 노력과 반대된다.
- slack off
- 해야 할 일을 게을리하거나 대충 한다는 부정적인 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]‘guts’는 원래 ‘내장’을 뜻하지만 영어 구어에서는 사람의 힘, 용기, 속내를 과장되게 나타내는 데 자주 쓰인다. ‘one’s guts out’은 ‘몸속까지 다 쏟아낼 정도로’라는 과장 표현으로 여러 동사와 결합하며, 여기서는 ‘sweat’과 함께 써서 극심한 육체적 노력과 땀을 강조한다.
💡 몸속의 ‘guts’까지 밖으로 나올 만큼 땀을 흘린다고 상상하면, ‘정말 죽도록 힘들게 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.