LC·Dict

take a bullet

숙어C1
US/ˌteɪk ə ˈbʊlɪt/

남을 위해 큰 피해나 책임을 감수하다

phrase

  1. 1

    누군가를 보호하거나 돕기 위해 큰 위험, 고통, 손해를 감수하다C1

    to willingly suffer danger, harm, or serious loss in order to protect or help someone

    • She would take a bullet for her younger brother.

      그녀는 남동생을 위해서라면 어떤 위험도 감수할 것이다.

    • He’s the kind of friend who would take a bullet for you.

      그는 너를 위해 큰 희생도 마다하지 않을 친구다.

  2. 2

    다른 사람이나 조직을 위해 비난, 책임, 처벌을 대신 떠안다C1

    to accept blame, responsibility, or punishment on behalf of another person or group

    • The manager took a bullet for the team and admitted the mistake was his.

      그 매니저는 팀을 위해 책임을 떠안고 실수가 자신의 것이라고 인정했다.

    • I’m not going to take a bullet for a decision I didn’t make.

      내가 내린 결정도 아닌 일에 대해 대신 비난을 감수할 생각은 없다.

뉘앙스 · 쓰임

“take one for the team”은 팀이나 전체를 위해 불편함이나 손해를 감수한다는 비교적 가벼운 표현인 반면, “take a bullet”은 훨씬 더 극적이고 충성심·희생의 정도가 큰 느낌입니다. “fall on one’s sword”는 특히 실패나 책임을 지고 물러나는 상황에 더 가깝습니다.

대개 “take a bullet for + 사람/집단” 형태로 씁니다. 실제 총격을 연상시키는 표현이므로 폭력 사건이나 민감한 상황에서는 농담처럼 쓰지 않는 것이 좋습니다. 직장에서는 “I took a bullet for the team”처럼 비유적으로 책임이나 비난을 떠안았다는 뜻으로 쓰일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sacrifice oneself for someone
보다 직접적이고 일반적인 표현으로, 반드시 극적인 위험을 떠올리지는 않습니다.
put oneself on the line
위험이나 불이익을 감수한다는 뜻이지만, 신체적 희생보다는 명예·직업·관계상의 위험에도 자주 쓰입니다.
take one for the team
팀을 위해 불편함이나 손해를 감수한다는 뜻으로, “take a bullet”보다 덜 극적이고 더 구어적입니다.
fall on one’s sword
특히 책임을 지고 사임하거나 체면을 잃는 상황에 쓰이는 더 문어적이고 극적인 표현입니다.

반의어

look out for oneself
남보다 자기 이익이나 안전을 우선한다는 뜻입니다.
abandon someone
도움이 필요한 사람을 보호하지 않고 버린다는 의미입니다.
pass the buck
책임을 남에게 떠넘긴다는 뜻입니다.
throw someone under the bus
자신을 보호하기 위해 남을 희생시키거나 탓한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]총에 맞아 다른 사람을 보호한다는 실제 상황에서 나온 표현입니다. 이후 실제 죽음이나 부상뿐 아니라, 누군가를 위해 책임·비난·손해를 대신 감수한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 누군가 앞에 서서 날아오는 총알을 대신 맞는 장면을 떠올리면, ‘남을 위해 큰 피해를 감수하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.