LC·Dict

take a flutter

숙어C1informal
US/teɪk ə ˈflʌt̬.ɚ/UK/teɪk ə ˈflʌt.ə/

소액으로 내기하거나 위험을 한번 감수해 보다

phrase

  1. 1

    재미나 기대를 가지고 소액을 걸거나 작은 위험을 감수하다C1

    to make a small bet or take a small risk, especially for fun or out of curiosity

    • I don't usually bet on horses, but I might take a flutter on the Derby this year.

      나는 보통 경마에 돈을 걸지 않지만, 올해 더비에는 소액으로 한번 걸어 볼지도 모른다.

    • She took a flutter on a few technology shares and made a small profit.

      그녀는 몇몇 기술주에 시험 삼아 조금 투자해서 약간의 이익을 냈다.

뉘앙스 · 쓰임

“gamble”은 일반적인 도박을 뜻해 규모나 심각성이 클 수 있지만, “take a flutter”는 보통 재미 삼아 소액으로 해 보는 느낌이다. “take a chance”는 도박뿐 아니라 모든 종류의 위험 감수를 넓게 말하며, “take a flutter”는 내기·투자·예측 같은 맥락이 더 강하다. 실제 사용 빈도는 “have a flutter”가 더 높다.

비격식 표현이며, 특히 영국식 영어에서 자연스럽다. 도박을 긍정적으로 보이게 할 수 있으므로 중독·재정 문제처럼 민감한 상황에서는 조심해서 써야 한다. 미국 영어에서는 다소 낯설게 들릴 수 있어 “make a small bet” 또는 “take a chance”가 더 명확하다.

유의어 뉘앙스 비교

have a flutter
같은 뜻이지만 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현이다.
make a small bet
관용적 느낌이 덜하고 의미가 직접적이며 미국 영어에서도 이해하기 쉽다.
take a chance
도박에 한정되지 않고 위험을 감수한다는 뜻이 더 넓다.

반의어

play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻이다.
err on the side of caution
조심하는 쪽을 택한다는 더 격식 있는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“flutter”는 원래 새나 종이 등이 가볍게 떨리거나 펄럭이는 움직임을 뜻했다. 19세기 이후 영국 영어에서 ‘작고 가벼운 도박’ 또는 ‘잠깐 해 보는 투기’를 뜻하는 명사로도 쓰이게 되었고, 여기서 “have/take a flutter”라는 표현이 생겼다.

💡 돈을 크게 거는 것이 아니라 나비가 살짝 ‘펄럭’ 하듯이 가볍게 한 번 걸어 보는 모습을 떠올리면 된다.