LC·Dict

take a hint

숙어B2
/ˌteɪk ə ˈhɪnt/

넌지시 주는 신호나 암시를 알아차리고 그에 맞게 행동하다

phrase

  1. 1

    간접적인 말이나 행동에 담긴 의미를 알아차리고 그에 따라 행동하다B2

    to understand an indirect suggestion, sign, or message and act in the expected way

    • I kept looking at my watch, but he didn’t take the hint and kept talking.

      나는 계속 시계를 쳐다봤지만, 그는 눈치를 못 채고 계속 이야기했다.

    • When she stopped replying to his messages, he finally took the hint.

      그녀가 그의 메시지에 답장을 멈추자, 그는 마침내 그녀의 뜻을 알아차렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘understand’는 단순히 이해한다는 중립적 표현이고, ‘get the message’는 상대의 의도를 알아차렸다는 뜻을 더 넓게 말합니다. ‘take a hint’는 특히 간접적인 신호를 읽고 행동을 바꾸라는 뉘앙스가 강합니다. ‘read between the lines’는 말하지 않은 숨은 의미를 해석한다는 뜻으로 더 분석적이고 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.

상대에게 직접 ‘Take a hint!’라고 말하면 무례하거나 짜증 섞인 말로 들릴 수 있습니다. 부드럽게 말하려면 ‘I think he didn’t take the hint’처럼 제삼자에 대해 말하거나, 직접적으로는 ‘I’m sorry, but I’m not interested’처럼 명확하게 말하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get the hint
의미가 거의 같으며, ‘get’이 더 일상적이고 자연스럽게 들릴 때가 많습니다.
get the message
상대가 전달하려는 전체적인 뜻을 알아차린다는 의미로, 반드시 ‘힌트’처럼 작은 암시에만 한정되지는 않습니다.
read between the lines
말로 직접 표현되지 않은 숨은 의미를 해석한다는 뜻으로, 더 분석적이거나 문어적인 느낌이 있습니다.

반의어

miss the hint
암시를 알아차리지 못한다는 직접적인 반대 의미입니다.
not get the message
상대가 전달하려는 뜻이나 의도를 이해하지 못한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘hint’는 ‘암시, 넌지시 하는 말’이라는 뜻의 영어 단어로, ‘take’가 ‘받아들이다, 이해하다’라는 의미로 쓰이면서 ‘암시를 받아들이다’라는 표현이 되었습니다. 현대 영어에서는 직접 말하지 않아도 상대의 의도를 눈치채라는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 누군가가 ‘힌트’를 던지면 그것을 ‘take(받아들이다)’해서 숨은 뜻을 알아차린다고 기억하면 쉽습니다.