take a hint
숙어B2넌지시 주는 신호나 암시를 알아차리고 그에 맞게 행동하다
phrase
- 1
간접적인 말이나 행동에 담긴 의미를 알아차리고 그에 따라 행동하다B2
to understand an indirect suggestion, sign, or message and act in the expected way
I kept looking at my watch, but he didn’t take the hint and kept talking.
나는 계속 시계를 쳐다봤지만, 그는 눈치를 못 채고 계속 이야기했다.
When she stopped replying to his messages, he finally took the hint.
그녀가 그의 메시지에 답장을 멈추자, 그는 마침내 그녀의 뜻을 알아차렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘understand’는 단순히 이해한다는 중립적 표현이고, ‘get the message’는 상대의 의도를 알아차렸다는 뜻을 더 넓게 말합니다. ‘take a hint’는 특히 간접적인 신호를 읽고 행동을 바꾸라는 뉘앙스가 강합니다. ‘read between the lines’는 말하지 않은 숨은 의미를 해석한다는 뜻으로 더 분석적이고 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
상대에게 직접 ‘Take a hint!’라고 말하면 무례하거나 짜증 섞인 말로 들릴 수 있습니다. 부드럽게 말하려면 ‘I think he didn’t take the hint’처럼 제삼자에 대해 말하거나, 직접적으로는 ‘I’m sorry, but I’m not interested’처럼 명확하게 말하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get the hint
- 의미가 거의 같으며, ‘get’이 더 일상적이고 자연스럽게 들릴 때가 많습니다.
- get the message
- 상대가 전달하려는 전체적인 뜻을 알아차린다는 의미로, 반드시 ‘힌트’처럼 작은 암시에만 한정되지는 않습니다.
- read between the lines
- 말로 직접 표현되지 않은 숨은 의미를 해석한다는 뜻으로, 더 분석적이거나 문어적인 느낌이 있습니다.
반의어
- miss the hint
- 암시를 알아차리지 못한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- not get the message
- 상대가 전달하려는 뜻이나 의도를 이해하지 못한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hint’는 ‘암시, 넌지시 하는 말’이라는 뜻의 영어 단어로, ‘take’가 ‘받아들이다, 이해하다’라는 의미로 쓰이면서 ‘암시를 받아들이다’라는 표현이 되었습니다. 현대 영어에서는 직접 말하지 않아도 상대의 의도를 눈치채라는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 누군가가 ‘힌트’를 던지면 그것을 ‘take(받아들이다)’해서 숨은 뜻을 알아차린다고 기억하면 쉽습니다.