take a licking
숙어B2informal심한 타격·패배·손해를 입다
phrase
- 1
심하게 패배하거나, 큰 손해·피해·타격을 입다B2
to be badly defeated or to suffer serious damage, loss, or punishment
Our team took a licking in the final, losing 5–0.
우리 팀은 결승전에서 5대 0으로 지며 완전히 당했다.
Tech stocks took a licking after the disappointing earnings reports.
실망스러운 실적 발표 이후 기술주들이 큰 타격을 입었다.
뉘앙스 · 쓰임
be defeated는 중립적으로 ‘패배하다’라는 뜻이고, suffer a loss는 손실 자체에 초점이 있습니다. take a licking은 더 구어적이고 생생하며, ‘세게 당했다’, ‘혹독하게 얻어맞았다’는 느낌이 강합니다. get hammered나 get crushed와 비슷하지만, take a licking은 손상이나 타격을 입고도 버티는 맥락에서도 자주 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 학술적 글에서는 suffer a defeat, suffer heavy losses, be badly damaged 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. ‘licking’은 여기서 ‘핥기’가 아니라 오래된 의미의 ‘매질, 구타’를 뜻하므로 직역하면 오해할 수 있습니다. 주어는 사람, 팀, 회사, 시장, 경제, 물건 등 다양하게 올 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get beaten badly
- 가장 직접적인 표현으로, 주로 경기나 싸움에서 크게 지는 상황에 씁니다.
- suffer a heavy loss
- 더 격식 있고 손실·피해에 초점을 둔 표현입니다.
- get hammered
- 더 구어적이며, 크게 패하거나 심하게 비판받는 느낌이 강합니다.
- get crushed
- 압도적으로 패배했다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- win easily
- 어렵지 않게 이기는 상황을 나타내는 일반 표현입니다.
- come out on top
- 경쟁이나 어려움 끝에 결국 이긴다는 뉘앙스가 있습니다.
- make a strong recovery
- 타격을 입은 뒤 회복하는 데 초점을 둔 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]licking은 현대 영어에서 보통 ‘핥기’라는 뜻이지만, 19세기부터 구어에서 ‘구타, 매질, 패배’라는 의미로도 쓰였습니다. 따라서 take a licking은 원래 ‘매질을 당하다’라는 뜻에서 출발해, 시간이 지나며 경기·사업·경제 등에서 ‘큰 타격을 입다’라는 비유적 의미로 넓어졌습니다. 특히 미국 시계 브랜드 Timex의 광고 문구 “It takes a licking and keeps on ticking.” 때문에 ‘심한 충격을 받아도 계속 버틴다’는 이미지와 함께 유명해졌습니다.
💡 licking을 ‘핥기’가 아니라 ‘세게 맞기’로 기억하세요. “take a licking = 한바탕 얻어맞다 → 큰 타격을 입다”로 연결하면 쉽습니다.