Take a licking and keep on ticking
숙어C1informal큰 타격이나 어려움을 겪고도 계속 버티며 나아가다
phrase
- 1
심한 어려움, 손상, 비판, 패배를 겪고도 계속 기능하거나 포기하지 않고 나아가다.C1
to endure severe difficulty, damage, criticism, or defeat and continue to function or persevere.
After three surgeries and months of therapy, she took a licking and kept on ticking.
세 번의 수술과 몇 달간의 치료를 거친 뒤에도 그녀는 큰 고난을 견디고 계속 버텼다.
The old truck has taken a licking and keeps on ticking after 300,000 miles.
그 낡은 트럭은 30만 마일을 달리며 많이 망가졌지만 아직도 잘 굴러간다.
뉘앙스 · 쓰임
‘bounce back’은 실패 후 회복하는 느낌이 강하고, ‘hang in there’는 힘든 상황에서 버티라는 격려에 가깝다. ‘take a licking and keep on ticking’은 타격을 입었지만 여전히 작동하거나 계속 나아간다는 이미지가 더 생생하고, 약간 광고 문구 같은 익살스러운 뉘앙스가 있다.
비격식적이고 다소 상투적인 표현이므로 공식 문서나 매우 진지한 상황에서는 피하는 것이 좋다. ‘licking’은 여기서 ‘핥기’가 아니라 ‘구타, 심한 타격, 패배’라는 뜻이다. 사람뿐 아니라 회사, 기계, 경제, 스포츠팀 등에도 쓸 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- bounce back
- 실패나 충격 뒤에 회복한다는 의미가 더 직접적이며, 광고 문구 같은 느낌은 없다.
- hang in there
- 어려운 상황에서 계속 버티라는 격려 표현으로, 실제로 ‘계속 작동한다’는 느낌은 약하다.
- weather the storm
- 위기나 어려운 시기를 견뎌 낸다는 뜻으로, 더 차분하고 비유적인 표현이다.
반의어
- give up
- 어려움 앞에서 포기한다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
- throw in the towel
- 싸움이나 경쟁에서 패배를 인정하고 포기한다는 구어적 표현이다.
- fall apart
- 압박이나 손상 때문에 완전히 무너지거나 제대로 기능하지 못하게 된다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 Timex 시계 광고의 유명한 슬로건 ‘It takes a licking and keeps on ticking’에서 널리 퍼졌다. 광고에서는 시계가 물리적 충격을 받아도 계속 째깍거리며 작동하는 모습을 보여 주어 내구성을 강조했다. 이후 사람이나 조직이 큰 타격을 견디고 계속 버티는 상황에도 비유적으로 쓰이게 되었다.
💡 ‘licking’을 ‘심하게 맞는 것’, ‘ticking’을 시계가 계속 가는 소리로 기억하면 된다. 즉 ‘맞아도 시계처럼 계속 간다’는 이미지로 외우면 쉽다.