Take a load off
숙어B2informal앉아서 쉬다, 부담을 내려놓고 편히 쉬라는 말
phrase
- 1
앉아서 쉬거나 긴장을 풀다; 특히 피곤하거나 스트레스를 받은 뒤 몸과 마음의 부담을 덜다B2
to sit down, rest, and relax, especially after being tired, busy, or under stress
Come in and take a load off—you must be exhausted after that long drive.
들어와서 좀 쉬어. 그렇게 오래 운전했으니 정말 피곤하겠다.
You’ve been on your feet all day. Take a load off for a few minutes.
너 하루 종일 서 있었잖아. 몇 분이라도 앉아서 좀 쉬어.
뉘앙스 · 쓰임
“sit down”은 단순히 앉으라는 중립적 표현이고, “relax”는 긴장을 풀라는 일반적 표현입니다. “take a load off”는 그보다 더 구어적이고 친근하며, ‘힘들었지? 이제 좀 편히 쉬어’라는 따뜻한 뉘앙스가 있습니다. “take a break”는 일을 잠시 멈춘다는 의미가 강하고, “take a load off”는 앉거나 쉬면서 부담을 덜어내는 느낌이 더 큽니다.
주로 명령문 형태인 “Take a load off.”로 많이 쓰이며, 친근한 상황에서 사용합니다. 격식 있는 비즈니스 문서나 공식 안내문에는 다소 캐주얼하게 들릴 수 있습니다. 또한 “take a load off someone’s mind”는 ‘마음의 짐을 덜어 주다’라는 관련 표현이지만, 단독으로 “take a load off”라고 하면 보통 ‘앉아서 쉬다’의 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sit down and relax
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
- put your feet up
- 집에서 편하게 쉬는 느낌이 더 강하며, 실제로 발을 올리고 쉰다는 이미지가 있습니다.
- take it easy
- 무리하지 말고 천천히 하라는 의미까지 포함할 수 있어, 단순히 앉으라는 뜻보다 범위가 넓습니다.
- take a break
- 일이나 활동을 잠시 중단한다는 의미가 중심이며, 반드시 앉아서 쉬는 것은 아닙니다.
반의어
- keep going
- 쉬지 않고 계속하라는 뜻으로, 휴식을 권하는 “take a load off”와 반대입니다.
- stay on your feet
- 계속 서 있거나 활동하라는 의미로, 앉아서 쉬라는 뉘앙스와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]짐이나 무거운 물건을 몸에서 내려놓으면 편해진다는 물리적 경험에서 나온 표현입니다. 여기서 “load”는 실제 짐뿐 아니라 피로, 걱정, 부담을 비유적으로 나타냅니다. 미국식 구어에서 특히 자연스럽게 들리며, 손님이나 지친 사람에게 편히 쉬라고 말할 때 관용적으로 굳어졌습니다.
💡 무거운 가방을 내려놓으면 몸이 가벼워지는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘load = 짐, 부담’, ‘off = 떼어 내다’로 기억하면 ‘부담을 내려놓고 쉬다’라는 의미가 쉽게 연결됩니다.