take a shine to
숙어B2informal~을 좋아하게 되다, 마음에 들어 하다
phrase
- 1
누군가나 무언가를 금방 좋아하게 되거나 호감을 갖게 되다.B2
to begin to like or feel warmly attracted to someone or something.
The puppy immediately took a shine to my daughter and followed her around all afternoon.
그 강아지는 곧바로 내 딸을 마음에 들어 해서 오후 내내 딸을 따라다녔다.
I never expected to enjoy gardening, but I’ve really taken a shine to it.
정원 가꾸기를 즐기게 될 줄은 몰랐지만, 정말 좋아하게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“like”보다 더 갑자기 생긴 호감이나 첫인상에서 오는 끌림을 강조합니다. “take a liking to”와 매우 비슷하지만 “take a shine to”가 조금 더 구어적이고 친근하며 때로는 귀엽거나 다정한 느낌이 납니다. “be attracted to”는 더 직접적으로 성적·로맨틱 끌림을 뜻할 수 있지만, “take a shine to”는 일반적인 호감에도 널리 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 “develop a liking for”나 “come to like”가 더 자연스러울 수 있습니다. 보통 ‘take/took/has taken a shine to + 사람/사물’ 구조로 쓰며, 이미 오래전부터 좋아해 온 것보다는 ‘좋아하게 되기 시작한’ 순간이나 변화에 초점이 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a liking to
- 의미가 거의 같으며, ‘take a shine to’보다 조금 더 일반적이고 덜 색채감 있는 표현입니다.
- warm to
- 처음에는 거리감이 있다가 점차 마음을 열고 좋아하게 되는 느낌이 더 강합니다.
- become fond of
- 시간이 지나며 애정이나 정이 생기는 느낌이 더 강하고, ‘take a shine to’보다 덜 갑작스럽습니다.
- be attracted to
- 사람에게 쓸 때 로맨틱하거나 성적인 끌림을 더 직접적으로 나타낼 수 있습니다.
반의어
- take a dislike to
- 반대로 누군가나 무언가를 싫어하게 되거나 마음에 들어 하지 않게 된다는 뜻입니다.
- go off
- 영국식 표현으로, 예전에 좋아하던 것에 대한 흥미나 호감이 사라진다는 뜻입니다.
- be put off by
- 어떤 이유 때문에 흥미나 호감이 떨어지거나 정이 떨어진다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘shine’이 밝음·빛남과 관련되어 사람의 표정이나 눈빛이 호감으로 ‘빛나는’ 이미지에서 발전한 표현으로 여겨집니다. 19세기 영어권, 특히 구어체에서 ‘shine’이 호감이나 애정을 암시하는 방식으로 쓰이면서 “take a shine to”가 ‘호감을 갖다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 마음에 드는 사람을 보면 얼굴이나 눈이 ‘반짝인다(shine)’고 생각하면, ‘take a shine to = 보고 마음이 반짝이며 좋아하게 되다’로 기억하기 쉽습니다.