take a tinkle
숙어B2informal/ˌteɪk ə ˈtɪŋkəl/
소변을 보다
phrase
- 1
소변을 보다; 화장실에 가서 오줌을 누다B2
to urinate; to go to the toilet in order to pee
I need to take a tinkle before we leave.
우리 출발하기 전에 나 소변 좀 봐야 해.
The toddler said she had to take a tinkle.
그 유아가 쉬하러 가야 한다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“pee”와 비슷하지만 더 장난스럽고 완곡한 느낌이 있습니다. “urinate”는 의학적·격식적이고, “take a leak”은 더 구어적이며 약간 거친 느낌이 날 수 있습니다. “take a piss”는 훨씬 더 저속하므로 주의해야 합니다.
친한 사이의 가벼운 말이나 아이에게 말할 때는 자연스럽지만, 직장 회의·공식 문서·낯선 사람과의 대화에서는 부적절할 수 있습니다. 성인이 스스로에게 쓰면 일부 상황에서는 귀엽거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pee
- 가장 흔한 일상 표현으로, ‘take a tinkle’보다 덜 장난스럽고 더 직접적입니다.
- go to the bathroom
- 완곡하고 널리 쓰이는 표현으로, 소변뿐 아니라 대변을 보는 경우도 포함할 수 있습니다.
- use the restroom
- 미국 영어에서 더 정중하고 공적인 상황에도 비교적 적합한 표현입니다.
- take a leak
- 매우 구어적이며 ‘take a tinkle’보다 더 거칠고 성인 남성적인 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- hold it
- 소변을 보지 않고 참는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Tinkle”은 원래 작고 맑은 소리, 특히 ‘딸랑’ 또는 ‘찰랑’거리는 소리를 뜻했습니다. 물이 떨어지거나 흐르는 소리를 연상시키면서 소변을 보는 행위를 완곡하고 장난스럽게 가리키는 말로 쓰이게 되었습니다.
💡 소변이 물처럼 ‘팅클(tinkle)’ 하고 흐르는 소리를 떠올리면 ‘take a tinkle = 쉬하다’로 기억하기 쉽습니다.