take gas
숙어C2slang무례한 말, 놀림, 헛소리 등을 참고 받아 주다
phrase
- 1
누군가의 놀림, 무례, 헛소리, 비난 등을 참고 받아 주다C2
to tolerate someone’s teasing, disrespect, nonsense, or criticism
She doesn’t take gas from anyone, no matter how senior they are.
그녀는 상대가 아무리 높은 사람이라도 누구에게도 함부로 당하지 않는다.
If you work with that crew, you have to be able to take a little gas.
그 팀과 일하려면 약간의 놀림이나 헛소리는 견딜 수 있어야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
put up with nonsense는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, take abuse는 더 심한 모욕이나 학대를 견딘다는 느낌이 강합니다. take flak는 비난이나 공격적인 비판을 받는다는 뜻으로, 직장·정치·미디어 상황에서 더 자주 쓰입니다. take gas는 훨씬 더 구어적이고 지역적인 속어라서 ‘헛소리나 무례를 그냥 당해 주다’라는 거친 뉘앙스가 있습니다.
매우 비격식적이고 지역성이 있는 표현이므로 시험, 비즈니스 문서, 공식 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 영어 화자는 이 표현을 문자 그대로 ‘가스를 마시다’, ‘가솔린을 넣다’로 이해할 수 있습니다. 실제 사용에서는 보통 부정문으로 “I don’t take gas from anyone.”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put up with nonsense
- 가장 일반적이고 비교적 중립적인 표현이다.
- take abuse
- 단순한 놀림보다 더 심한 모욕이나 학대를 견딘다는 뜻이 강하다.
- take flak
- 비난이나 공격적인 비판을 받는 상황에 더 자주 쓰인다.
반의어
- stand up for oneself
- 무례나 부당한 대우를 참지 않고 자신을 지킨다는 뜻이다.
- push back
- 상대의 말이나 행동에 반대하며 맞선다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]gas는 영어 속어에서 ‘쓸데없는 말, 허풍, 헛소리’라는 뜻으로 쓰여 왔습니다. 기체처럼 실체가 없는 말이라는 이미지에서 ‘빈말’이나 ‘허튼소리’를 뜻하게 되었고, take gas는 그런 말이나 무례를 ‘받아들이다, 참다’라는 의미로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.
💡 gas를 ‘공기처럼 실체 없는 헛소리’라고 기억하면, take gas는 ‘그 헛소리를 받아 주다’라는 뜻으로 연결할 수 있습니다.