LC·Dict

take gas

숙어C2slang
/teɪk ɡæs/

무례한 말, 놀림, 헛소리 등을 참고 받아 주다

phrase

  1. 1

    누군가의 놀림, 무례, 헛소리, 비난 등을 참고 받아 주다C2

    to tolerate someone’s teasing, disrespect, nonsense, or criticism

    • She doesn’t take gas from anyone, no matter how senior they are.

      그녀는 상대가 아무리 높은 사람이라도 누구에게도 함부로 당하지 않는다.

    • If you work with that crew, you have to be able to take a little gas.

      그 팀과 일하려면 약간의 놀림이나 헛소리는 견딜 수 있어야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

put up with nonsense는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, take abuse는 더 심한 모욕이나 학대를 견딘다는 느낌이 강합니다. take flak는 비난이나 공격적인 비판을 받는다는 뜻으로, 직장·정치·미디어 상황에서 더 자주 쓰입니다. take gas는 훨씬 더 구어적이고 지역적인 속어라서 ‘헛소리나 무례를 그냥 당해 주다’라는 거친 뉘앙스가 있습니다.

매우 비격식적이고 지역성이 있는 표현이므로 시험, 비즈니스 문서, 공식 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 영어 화자는 이 표현을 문자 그대로 ‘가스를 마시다’, ‘가솔린을 넣다’로 이해할 수 있습니다. 실제 사용에서는 보통 부정문으로 “I don’t take gas from anyone.”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

put up with nonsense
가장 일반적이고 비교적 중립적인 표현이다.
take abuse
단순한 놀림보다 더 심한 모욕이나 학대를 견딘다는 뜻이 강하다.
take flak
비난이나 공격적인 비판을 받는 상황에 더 자주 쓰인다.

반의어

stand up for oneself
무례나 부당한 대우를 참지 않고 자신을 지킨다는 뜻이다.
push back
상대의 말이나 행동에 반대하며 맞선다는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]gas는 영어 속어에서 ‘쓸데없는 말, 허풍, 헛소리’라는 뜻으로 쓰여 왔습니다. 기체처럼 실체가 없는 말이라는 이미지에서 ‘빈말’이나 ‘허튼소리’를 뜻하게 되었고, take gas는 그런 말이나 무례를 ‘받아들이다, 참다’라는 의미로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다.

💡 gas를 ‘공기처럼 실체 없는 헛소리’라고 기억하면, take gas는 ‘그 헛소리를 받아 주다’라는 뜻으로 연결할 수 있습니다.