LC·Dict

take (something) to the grave

숙어C1
US/teɪk ˌsʌmθɪŋ tə ðə ˈɡreɪv/

비밀을 죽을 때까지 절대 말하지 않다.

phrase

  1. 1

    어떤 비밀이나 사실을 죽을 때까지 절대 밝히지 않다.C1

    To refuse to reveal a secret or piece of information for as long as one lives.

    • She promised to take the secret to the grave.

      그녀는 그 비밀을 무덤까지 가져가겠다고 약속했다.

    • If anyone asks, I know nothing. I’m taking this to the grave.

      누가 물어봐도 난 아무것도 모르는 거야. 이건 죽을 때까지 말 안 할 거야.

뉘앙스 · 쓰임

keep a secret보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 비밀을 지킨다는 뜻을 넘어 ‘평생 절대 말하지 않겠다’는 뉘앙스가 있습니다. never tell a soul은 구어적이고 즉각적인 비밀 유지에 가깝고, take it to the grave는 더 극적이고 최종적인 느낌을 줍니다.

목적어가 필요할 때는 take it to the grave, take that secret to the grave처럼 씁니다. 비밀이나 진실을 끝까지 숨긴다는 의미이므로 가벼운 일상 정보보다는 중대한 비밀에 더 자연스럽습니다. 맥락에 따라 충성스럽게 비밀을 지킨다는 뜻일 수도 있고, 진실을 숨긴다는 부정적인 뜻일 수도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep a secret
가장 일반적인 표현으로, 평생 숨긴다는 강한 느낌은 덜합니다.
never tell a soul
구어적이며 ‘아무에게도 말하지 않다’는 뜻이지만, 죽을 때까지라는 극적인 뉘앙스는 약합니다.
keep something under wraps
정보를 공개하지 않고 숨겨 두는 뜻으로, 비즈니스나 계획에도 자주 쓰입니다.

반의어

spill the beans
비밀을 실수로 또는 의도적으로 말해 버린다는 구어적 표현입니다.
let the cat out of the bag
숨겨진 사실을 무심코 공개해 버린다는 뉘앙스가 강합니다.
reveal the truth
진실을 밝히다는 중립적이고 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이 죽으면 더 이상 말할 수 없다는 생각에서 나온 은유적 표현입니다. ‘비밀을 무덤까지 가져간다’는 이미지는 어떤 사실을 생전에 절대 밝히지 않고 죽음과 함께 묻어 둔다는 의미를 만듭니다. 특정 문헌에서 유래했다기보다는 영어권에서 널리 쓰이는 죽음과 침묵의 비유에 바탕을 둔 표현입니다.

💡 grave는 ‘무덤’이므로, 비밀을 손에 들고 무덤 속까지 가져가 다시는 꺼내지 않는 장면을 떠올리면 됩니다.