LC·Dict

Take it to the house

숙어C1informal
US/ˌteɪk ɪt tə ðə ˈhaʊs/

스포츠에서 공을 끝까지 몰고 가 득점하다

phrase

  1. 1

    스포츠에서 공을 잡고 상대를 제치며 끝까지 가서 득점하다.C1

    to carry, return, or drive the ball all the way to the scoring area and score.

    • He picked off the pass and took it to the house for a touchdown.

      그는 패스를 가로채 그대로 끝까지 달려 터치다운을 했다.

    • If she gets past the last defender, she can take it to the house.

      그녀가 마지막 수비수만 제치면 그대로 득점까지 갈 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

go all the way는 더 일반적으로 ‘끝까지 가다’라는 뜻이고, take it to the house는 훨씬 더 스포츠 해설 느낌이 강하며 ‘끝까지 가서 득점하다’는 역동적인 뉘앙스가 있다. bring it home은 일을 성공적으로 마무리한다는 뜻이 더 넓고, 실제 스포츠 득점 장면에는 take it to the house가 더 자연스럽다.

미국 스포츠 문화에 기반한 표현이므로 영국식 일상 영어에서는 덜 흔할 수 있다. 보통 공, 리턴, 턴오버, 돌파 장면과 함께 쓰이며, 공식적인 글보다는 스포츠 중계·기사·팬들의 대화에 어울린다. 목적어 it 대신 the ball, the interception, the kickoff 등 구체적인 명사를 넣어 쓸 수도 있다.

유의어 뉘앙스 비교

take it all the way
끝까지 간다는 의미가 더 일반적이며, 반드시 득점한다는 스포츠적 뉘앙스는 약할 수 있다.
go all the way
스포츠뿐 아니라 여러 상황에서 쓰이는 넓은 표현이다.
score
단순히 득점하다는 뜻으로, 긴 돌파나 리턴의 박진감은 덜하다.
house it
미국 스포츠 속어로 매우 비격식적이며, 같은 의미를 더 짧고 구어적으로 표현한다.

반의어

get stopped short
득점 지점이나 목표 지점에 이르기 전에 저지당한다는 뜻이다.
come up short
목표에 거의 도달했지만 실패했다는 더 일반적인 표현이다.
fail to score
득점하지 못했다는 중립적 표현으로, 스포츠 해설의 생동감은 덜하다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 스포츠 속어에서 나온 표현으로, 여기서 house는 비유적으로 ‘득점 지점’ 또는 ‘끝까지 가야 할 목적지’를 가리킨다. 미식축구에서 공을 엔드존까지 가져가 터치다운하는 장면을 해설할 때 널리 쓰이게 되었다.

💡 공을 들고 ‘집까지 완전히 돌아간다’고 상상하면, 중간에 멈추지 않고 끝까지 가서 득점한다는 뜻을 떠올리기 쉽다.