LC·Dict

take off one's gloves

숙어C1
US/ˌteɪk ɑːf wʌnz ˈɡlʌvz/UK/ˌteɪk ɒf wʌnz ˈɡlʌvz/

상대에게 봐주지 않고 강경하게 맞서기 시작하다

phrase

  1. 1

    더 이상 조심하거나 봐주지 않고 강경하고 공격적으로 행동하기 시작하다C1

    to stop being restrained, polite, or gentle and start acting in a forceful or aggressive way

    • After months of polite negotiations, the union finally took off its gloves and threatened a strike.

      몇 달 동안 정중하게 협상한 뒤, 노조는 마침내 강경하게 나와 파업을 위협했다.

    • When the rival company copied their design, the CEO decided it was time to take the gloves off.

      경쟁사가 그들의 디자인을 베끼자, CEO는 이제 봐주지 않고 대응할 때라고 판단했다.

뉘앙스 · 쓰임

take off one's gloves는 단순히 ‘강하게 하다’보다 대립적이고 공격적인 느낌이 강하다. get tough는 일반적으로 엄격해진다는 뜻이고, pull no punches는 말을 돌리지 않고 직설적으로 비판한다는 뉘앙스가 더 크다. handle someone with kid gloves는 반대로 매우 조심스럽게 대한다는 뜻이다.

주로 비유적으로 쓰이며, 실제 장갑을 벗는다는 뜻과 구별하려면 문맥이 중요하다. 현대 영어에서는 take off one's gloves보다 take the gloves off 또는 the gloves are off 형태가 더 흔하다. 다소 전투적이고 갈등을 강조하는 표현이므로 정중한 상황에서는 주의해서 사용한다.

유의어 뉘앙스 비교

take the gloves off
같은 뜻이며 현대 영어에서 더 자연스럽고 흔한 형태이다.
the gloves are off
이미 갈등이 본격화되었고 더 이상 봐주지 않는 상태를 나타낸다.
pull no punches
특히 비판이나 발언을 할 때 돌려 말하지 않고 직설적으로 한다는 뜻이 강하다.
get tough
공격성보다는 엄격하고 단호한 태도를 취한다는 일반적인 표현이다.
go on the offensive
방어적인 태도에서 벗어나 먼저 공격하거나 공세를 취한다는 뜻이다.

반의어

pull one's punches
상대에게 상처를 덜 주거나 충격을 줄이기 위해 일부러 세게 하지 않는다는 뜻이다.
handle someone with kid gloves
상대를 매우 조심스럽고 부드럽게 대한다는 뜻으로 정반대의 뉘앙스이다.
tread carefully
문제가 생기지 않도록 조심스럽게 행동한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]복싱이나 격투에서 장갑을 끼면 충격이 어느 정도 완화되고 규칙 있는 경기의 느낌을 준다. 장갑을 벗는 이미지는 맨주먹 싸움처럼 더 거칠고 무자비한 대결을 떠올리게 하며, 여기서 ‘더 이상 봐주지 않고 강하게 맞서다’라는 비유적 의미가 생겼다.

💡 복싱 장갑을 벗고 맨주먹으로 싸우는 장면을 떠올리면, ‘이제 부드럽게 대하지 않고 본격적으로 싸운다’는 뜻을 기억하기 쉽다.