The gloves are off
숙어C1더 이상 점잖게 봐주지 않고 본격적으로 공격하거나 경쟁한다는 뜻
phrase
- 1
전면전, 본격전 — 싸움, 논쟁, 경쟁에서 더 이상 조심하거나 봐주지 않고 강하게 공격하거나 대응하는 상태C1
used to say that people are no longer being polite, gentle, or restrained in a fight, argument, or competition
After the CEO publicly criticized the rival company, the gloves were off.
CEO가 경쟁 회사를 공개적으로 비판한 뒤로는 본격적인 싸움이 시작되었다.
The debate was calm at first, but once the tax issue came up, the gloves were off.
토론은 처음에는 차분했지만 세금 문제가 나오자 더 이상 점잖은 분위기가 아니었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pull no punches’는 말이나 행동을 직설적으로 한다는 점을 강조하고, ‘no holds barred’는 규칙이나 제한이 거의 없다는 느낌이 강하다. ‘the gloves are off’는 이전에는 어느 정도 절제하거나 예의를 지켰지만 이제부터는 본격적으로 강하게 맞선다는 ‘전환’의 뉘앙스가 있다.
보통 정관사와 함께 ‘the gloves are off’라고 하며, 누군가가 적극적으로 공세에 나서는 행동은 ‘take the gloves off’라고 표현할 수 있다. 실제 장갑을 벗는 상황이 아니라 비유적 표현이므로, 공식적 문서보다는 기사, 연설, 대화, 논평에서 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the gloves off
- 같은 비유에서 나온 표현으로, ‘공격적으로 나서기 시작하다’라는 동작을 더 강조한다.
- pull no punches
- 상대의 기분을 봐주지 않고 솔직하고 강하게 말하거나 행동한다는 뜻이 더 강하다.
- no holds barred
- 싸움이나 경쟁에서 제한이나 규칙이 거의 없다는 느낌을 더 강조한다.
반의어
- pull one's punches
- 일부러 강도를 낮추거나 상대를 봐준다는 뜻이다.
- handle with kid gloves
- 매우 조심스럽고 부드럽게 대한다는 뜻으로 정반대의 태도이다.
- tread carefully
- 문제를 조심스럽게 다루며 갈등을 키우지 않으려는 태도를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]권투나 격투에서 보호용 글러브를 끼면 타격이 어느 정도 완화되지만, 글러브를 벗고 싸우면 더 거칠고 위험한 싸움이 된다는 이미지에서 나온 표현으로 여겨진다.
💡 권투 선수가 글러브를 벗고 맨손으로 싸우려는 장면을 떠올리면, ‘이제 봐주지 않는다’는 뜻을 기억하기 쉽다.