take one's lumps
숙어C1informal비판·벌·어려움 등을 불평하지 않고 감수하다
phrase
- 1
비판, 벌, 패배, 손해, 어려움 등을 피하지 않고 견디거나 받아들이다C1
to accept criticism, punishment, defeat, loss, or difficulty without trying to avoid it or complain about it
After the product failed, the CEO took her lumps and admitted the company had moved too fast.
제품이 실패한 뒤 CEO는 비판을 감수하고 회사가 너무 서둘렀다고 인정했다.
The team took its lumps in the first season, but the young players learned a lot.
그 팀은 첫 시즌에 고생과 패배를 겪었지만, 젊은 선수들은 많은 것을 배웠다.
뉘앙스 · 쓰임
‘face the music’은 주로 잘못에 대한 책임이나 처벌을 직면한다는 뜻이 강하고, ‘take one's lumps’는 비판·패배·손해·고생까지 포함해 좀 더 넓게 ‘맞을 만큼 맞고 버티다’라는 뉘앙스가 있습니다. ‘accept the consequences’보다 구어적이고 생생한 표현입니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: take my lumps, take your lumps, take his lumps 등. 다소 구어적 표현이므로 매우 공식적인 글에서는 accept the consequences, accept criticism, endure hardship 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 실제 신체적 폭행을 말한다기보다 대개 비유적으로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- face the music
- 잘못의 결과나 처벌을 직면한다는 뉘앙스가 더 강함
- accept the consequences
- 더 중립적이고 공식적인 표현
- take it on the chin
- 비판이나 타격을 의연하게 받아들인다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 영국식·구어적 느낌이 강할 수 있음
반의어
- dodge responsibility
- 책임을 회피한다는 뜻
- shift the blame
- 비난이나 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘lump’는 몸에 난 혹이나 부은 부분을 뜻하며, 복수형 ‘lumps’는 맞거나 넘어져 생긴 멍·혹을 연상시킵니다. 여기서 신체적 타격을 입는 이미지가 비유적으로 확장되어, 비판·처벌·패배 같은 정신적·사회적 타격을 감수한다는 뜻이 되었습니다.
💡 비판을 ‘주먹에 맞아 생긴 혹(lumps)’처럼 생각하면 쉽습니다. 맞아서 혹이 생겨도 도망가지 않고 버티는 모습 = take one's lumps.