LC·Dict

take someone out back

숙어C1informal
US/teɪk ˈsʌmwʌn aʊt bæk/

누군가를 밖 뒤편으로 데려가 때리거나 벌주다, 또는 그런 식으로 위협하다

phrase

  1. 1

    누군가를 남의 눈에 띄지 않는 뒤편으로 데려가 때리거나 벌주다; 또는 그렇게 하겠다고 위협하다C1

    to take someone to a private area, especially behind a building, in order to beat, punish, or threaten them

    • If he keeps harassing the staff, the bouncer might take him out back.

      그가 계속 직원들을 괴롭히면 경비원이 그를 뒤편으로 데려가 혼쭐을 낼지도 모른다.

    • My brother was only joking when he said he would take me out back for scratching his car.

      내가 형 차를 긁었다고 형이 나를 뒤편으로 데려가 혼내겠다고 한 것은 그냥 농담이었다.

뉘앙스 · 쓰임

"beat someone up"은 직접적으로 때린다는 뜻이고, "take someone out back"은 사람들이 보지 않는 뒤편으로 데려가 응징한다는 장면을 암시하는 더 회화적이고 영화적인 표현입니다. "teach someone a lesson"은 꼭 물리적 폭력이 아니어도 혼내거나 교훈을 준다는 뜻이지만, "take someone out back"은 폭력적 뉘앙스가 더 강합니다.

비격식 표현이며 폭력이나 위협을 암시하므로 공식적 상황이나 낯선 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 농담으로 쓸 때도 상대가 실제 협박으로 받아들일 수 있으니 주의해야 합니다. 목적어는 보통 사람을 나타내며, 대명사를 쓸 때는 "take him out back", "take them out back"처럼 "out"과 "back" 사이가 아니라 "take" 뒤에 옵니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat someone up
폭행한다는 뜻을 직접적으로 말하는 표현으로, 장소나 몰래 데려가는 느낌은 약합니다.
rough someone up
심하게 다치게 하기보다는 겁을 주거나 거칠게 때린다는 뉘앙스가 있습니다.
teach someone a lesson
응징하거나 혼내서 교훈을 준다는 뜻이며, 반드시 신체적 폭력을 뜻하지는 않습니다.

반의어

let someone off
벌하지 않고 봐준다는 뜻입니다.
forgive someone
잘못을 용서한다는 뜻으로, 응징하거나 위협하는 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"out back"은 집이나 가게의 뒤쪽 바깥 공간을 뜻하는 영어 표현입니다. 사람들의 시선에서 벗어난 뒤편으로 데려가 싸우거나 벌주는 장면에서 관용적 의미가 발전한 것으로 보입니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다.

💡 가게나 술집의 '뒤뜰(out back)'로 데려가면 사람들이 잘 보지 못하므로, 몰래 혼내거나 때리는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.