LC·Dict

take something as it comes

숙어B2
/teɪk ˈsʌmθɪŋ əz ɪt kʌmz/

앞일을 미리 걱정하지 않고 그때그때 받아들이며 대처하다

phrase

  1. 1

    앞으로 일어날 일을 미리 너무 걱정하거나 계획하지 않고, 일이 생기는 대로 받아들이고 대처하다B2

    to accept and deal with events, problems, or situations when they happen, rather than worrying about them beforehand

    • We don't know what will happen after the move, so we'll just take things as they come.

      이사 후에 무슨 일이 생길지 모르니 그냥 그때그때 상황에 맞게 대처할 거야.

    • After his diagnosis, he decided to take each day as it comes.

      진단을 받은 뒤 그는 하루하루를 닥치는 대로 받아들이며 지내기로 했다.

    • I used to plan every detail of my life, but now I try to take life as it comes.

      예전에는 인생의 모든 세부 사항을 계획했지만, 이제는 삶을 흘러오는 대로 받아들이려고 한다.

뉘앙스 · 쓰임

go with the flow는 더 가볍고 자연스럽게 흐름에 맡긴다는 느낌이 강하고, play it by ear는 구체적인 계획을 미루고 상황을 봐서 결정한다는 뜻에 가깝다. take something as it comes는 어려움이나 미래의 불확실성까지 포함해 ‘닥치는 대로 침착하게 받아들이고 처리한다’는 뉘앙스가 있다.

목적어에 따라 it, things, life, each day 등이 자주 온다. 복수 목적어를 쓰면 보통 take things as they come처럼 they를 쓴다. 물건을 실제로 ‘받다’라는 뜻이 아니라, 상황이나 일을 받아들이고 대처한다는 비유적 표현이다.

유의어 뉘앙스 비교

go with the flow
더 구어적이고 가볍게 ‘흐름에 맡기다’라는 느낌이 강하다.
play it by ear
미리 정하지 않고 상황을 보며 결정한다는 의미로, 계획이나 의사결정에 더 초점이 있다.
cross that bridge when one comes to it
문제가 실제로 생기기 전에는 걱정하지 말자는 뜻으로, 특정 문제에 대한 걱정을 미루는 뉘앙스가 강하다.

반의어

plan ahead
미래의 일을 미리 계획한다는 뜻으로, 즉흥적으로 대처하는 태도와 반대된다.
worry in advance
아직 일어나지 않은 일을 미리 걱정한다는 뜻으로, 이 표현의 침착한 태도와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]take는 여기서 ‘받아들이다, 대처하다’라는 의미로 쓰이고, as it comes는 ‘그것이 오는 방식 그대로, 발생하는 대로’라는 뜻이다. 즉 어떤 일이 다가오는 순서와 모습 그대로 받아들이겠다는 말에서 현재의 관용적 의미가 생겼다.

💡 문제가 ‘다가오면 comes’, 그때 ‘받아서 처리한다 take’고 기억하면 쉽다. ‘일이 오는 대로 받는다’ → ‘닥치는 대로 침착하게 대처한다’로 연결해 외우면 좋다.